[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この商品は日本の金型職人が精魂こめて作ったものです。 金属加工の優れた町工場発の、巧みな成型技術と美しい表面処理で仕上げた○○○ケースです。 0.8㎜厚の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "商品説明" のトピックと関連があります。 cuavsfan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字

falconによる依頼 2012/09/23 08:19:30 閲覧 4346回
残り時間: 終了

この商品は日本の金型職人が精魂こめて作ったものです。
金属加工の優れた町工場発の、巧みな成型技術と美しい表面処理で仕上げた○○○ケースです。
0.8㎜厚のアルミニウム製でスライド方式で着脱できます。薄くて丈夫。
右側リブにはブランドロゴが、左側にはストラップを通せる穴を採用しています。
内側には保護性の高いコーティングを施し○○○を守ります。
○○○と同等のアルマイトシルバーで表情を演出させたデザイン。
こちらの商品のみ内側の塗装色が半透明となります。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 09:47:21に投稿されました
This product was made by Japanese metalworkers who poured their soul into their work.
Made in a small factory that is known for its metalworking prowess, this OOOOOO case has been cleverly shaped and finished with a beautiful exterior.
The 0.8mm aluminum casing can be removed by sliding it off. It's both thin and durable.
The rib on the right side has a brand logo, and on the left side there is a hole that can be used for a strap.
The inside uses a strong coating to carefully protect your OOOOOO.
The sharp design uses the same aluminum found in your OOOOOO.
The semi-transparent inner side coating can't be found on any other product.
falconさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

○○○は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。