Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のAlibabaが株の買い戻しのためYahooに76億ドルを差し出す、400億ドルの資金調達価値 自分のポケットと銀行残高を空にするような巨額な...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん kenny2030 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 48時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/22 15:12:06 閲覧 1146回
残り時間: 終了

China’s Alibaba Hands Over $7.6 Billion to Yahoo For Share Buyback, Financing Values It at $40 Billion

You know how painful it is to make a huge payment that seems to empty your pockets and your bank balance? Perhaps that’s how the folks at Alibaba, China’s biggest e-commerce company, feel today having just paid Yahoo (NASDAQ:YHOO) “approximately US$7.6 billion” to buy back half of Yahoo’s formerly 40 percent stake in the firm. It’s been in the works since May of this year, and today it’s finally all wrapped up.

The announcement explains:

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/22 22:56:44に投稿されました
中国のAlibabaが株の買い戻しのためYahooに76億ドルを差し出す、400億ドルの資金調達価値

自分のポケットと銀行残高を空にするような巨額な支払をするのがどれほどつらいか分かるだろう?たぶん、中国の最大eコマース企業Alibabaの人々が、Yahoo(NASDAQ:YHOO)に「約76億USドル」を支払い、Yahooの持っていたAlibabaの40%の株式の半分を買い戻した今日、感じているのはそんなところかもしれない。今年の5月から取り組まれていたこの案件は、今日やっとすべてに決着がついたのである。

その発表で次のように説明している。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 10:59:29に投稿されました
中国のAlibaba、自己株式買付のため76億ドルをYahooに譲渡。資産価値は400億ドル。

自分のポケットや銀行の預金残高を空にするような巨額の支払いをすれば、どれほど心が痛むかは、ご存知だろう。 それはおそらく、Alibaba(中国最大の電子商取引会社)の社員が今日感じていることだろう。AlibabaはYahoo (NASDAQ:YHOO)に「およそ76億米ドル」を支払い、元々Yahooのものであった40パーセント保有株の半分を買い戻したからだ。これは今年5月から準備されており、本日やっと終結した。

以下は発表内容。

The initial repurchase of shares, which represented one-half of Yahoo’s 40 percent stake in Alibaba Group on a fully diluted basis, was valued at approximately US$7.1 billion. Of this, Yahoo received approximately US$6.3 billion in cash and US$800 million in preference shares in Alibaba Group. Concurrent with the initial repurchase, Alibaba Group paid Yahoo a one-time cash payment of US$550 million in connection with the amendment of their existing technology and intellectual property license agreement. Under the terms of the agreement with Yahoo, Alibaba Group has the right to repurchase one-half of Yahoo’s remaining stake upon a qualifying initial public offering in the future.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 00:40:28に投稿されました
Yahooが完全希薄化ベースで保有していたAlibaba Groupの40%の株の2分の1に当たる新規株の買戻しは、約71億ドルの価値があった。これを、Yahooは現金で約63億ドルと、Alibaba Groupの優先株で8億USドルを受け取った。その株の買戻しと同時に、現存の技術・知的所有権の使用許諾契約と関連してAlibaba GroupはYahooに現金の一時払い5億5千万USドルを支払った。Yahooとの契約条件下で、Alibaba Groupは将来、条件付きの新規株式公開時にYahooが所有する残りの株の2分の1を買い戻す権利を所有している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 14:27:22に投稿されました
Alibaba Groupの株式のうち、潜在株式を除きYahooが所有する40パーセントの半分に相当する最初に買い戻された株式はおよそ71億ドルと評価された。これについて、Yahooは現金でおよそ63億ドル、そしてAlibaba Groupの優先株で8億ドル相当を受け取った。最初の買い戻しと同時に、Alibaba Groupは既存の技術および知的財産ライセンス契約の修正に関連して、Yahooに対して一度に5億5000万ドル全額を現金により支払った。Yahooとの合意事項に基づき、Alibaba Groupは将来実施される新規株式公開においてYahooが保有する残り半分の株式を買い戻す権利を持つ。

So there’s an incentive in there to go for a major Alibaba Group IPO – including all its sites, like China’s huge Taobao and Tmall online stores – which is rumored to actually be in the cards in a few years’ time.

Alibaba’s founder and CEO, Jack Ma, said:

The completion of this transaction begins a new chapter in our relationship with Yahoo. We are grateful for Yahoo’s support of our growth over the past seven years, and we are pleased to be able to deliver meaningful returns to our shareholders including Yahoo!. I look forward to working with Marissa Mayer and her team in our continued partnership.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 01:06:50に投稿されました
したがって、そこにはTaobaoとTmallの2つの中国の巨大オンラインストアのような同社のすべてのサイトをふくむAlibaba Groupの大規模な新規公開株へ向けてインセンティブがある。そして、実際、それは数年後に起こりそうだとうわさされている。

Alibabaの創設者でありCEOであるJack Ma氏は次のように語った。

今回の取引の完了は、私達のYahooとの関係の新しい章の始まりです。過去7年間私達の成長をサポートしてくれたYahooに、私達は感謝しています。そして、Yahooを含む私達の株主へ有意義な利益をもたらすことができ喜んでおります。これからも続くパートナーシップで、Marissa Mayerと彼女のチームと共に仕事ができることを楽しみにしています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 14:43:23に投稿されました
したがって、TaobaoやTmallオンラインストアのような中国の巨大なサイトをすべて含む主要なAlibaba GroupのIPOにはインセンティブがあるというわけだ。これは数年のうちに実現しそうだと噂されている。

Alibabaの創業者であり、CEOのJack Ma氏は次のように述べた:

この取引の完了によって、Yahooと我々との関係における新たな時代が始まりました。我々はこれまでの7年にわたるYahooの我々の成長に対するサポートに感謝しています。そして、我々はYahooを含む我々の株主へ有意義な報告をすることができてうれしく思っています。私は引き続きこの提携関係において、Marissa Mayer氏とそのチームメンバーと共に働くことを楽しみにしています。

Indeed, that’s a huge profit for Yahoo (which is now down to a 20 percent stake in Alibaba), which bought its huge slice in the fledgling e-tailer back in August 2005 for a mere $1 billion.

Alibaba “financed the transaction with a mixture of cash on hand, senior debt and the issuance of convertible preference and ordinary shares.” It’s believed that China Investment Corp (CIC) helped out to the tune of $2 billion. The company points out: “The new equity financing was completed at a valuation of approximately US$40 billion.”

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 00:55:55に投稿されました
実際、それは2005年の8月当時ひよっこオンライン小売業者の大きな分け前を10億ドルで購入したYahoo(現在、Alibabaに対する所有株は20%に下降)にとって巨額利益である。

Alibabaは「現金、優先債務、転換優先株と普通株の発行を合わせてその取引の資金を都合しました。」China Investment Corp(CIC)がその20億ドルを調整するのを助けたと信じられている。同社の指摘によると、「この新しいエクイティファイナンスは約400億USドルの評価で完了しました。」
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 15:18:53に投稿されました
2005年8月、たった10億ドルでそのかけ出しのインターネット専門小売業者の株の大部分を購入したYahoo(Alibabaの株式保有率は現在20パーセントまで低下)にとってこれは莫大な利益である。

Alibabaは「手持現金を出し、通常借入を行い、転換可能優先株と普通株の両方を発行することで今回の資金を調達した」。China Investment Corp(CIC)が20億ドルにものぼる支援を行ったと考えられている。同社は次のように説明している。「新規株式発行による資金調達が終了、評価額はおよそ400億ドルだった」。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。