Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 問題はBがあまり日本向けのEXPORTについて知識がなく、こちらから何度伝えてもあまり理解が得られないこと。 Aへの直送を辞め、宛先をすべてC宛として...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/25 12:31:46 閲覧 1621回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

問題はBがあまり日本向けのEXPORTについて知識がなく、こちらから何度伝えてもあまり理解が得られないこと。
Aへの直送を辞め、宛先をすべてC宛としてもらい
サンプルは一度確認してからAへ出荷する。SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK情報を送ってもらう様にする。(ASIA圏の工場は時差の関係でBを通すと手続きに間に合わないため)10SSから10FWにかけて件数はだいぶ減ったので改善は見られるが現時点でも昨シーズンのSAMPLEは一部仕入れが上げられず、Aに対しても未請求のまま(Bへの支払いも出来ず)の状態となっている。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/25 17:20:59に投稿されました
The problem is that (B) does not have much knowledge about export business to Japan. It seems like that we are not be able to gain (B)'s understanding on this matter in spite of our effort of repeated explanations.

In order to improve the current situation, everything should be sent to (C) instead of sending directly to (A), and samples are sent from (C) to (A), if any, after confirmation on samples. As for delivery of samples only, we will get delivery information directly from people who are in charge of delivery at manufacturers in order to save time for a smooth custom clearance, since there are much time differences within Asian countries and if we contact (B) for information, it would time more time.

There are some improvements on item number from 10SS to 10FW, since the number of these items have decreased. However there are some sample that are not on the books from last year, therefore we have not been able to send the invoice to (A) or to make the payment to (B) either.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/06/25 20:31:33に投稿されました
The problem is lack of knowledge about EXPORT for Japan and they cannot understand so much no matter how we tell it again and again.
Direct sending to A is resigned, and all the addresses are risked to C.
After it confirms it once, the sample is shipped to A. INVOICE and TRK information are sent directly from the person in charge at the factory only for the delivery of SAMPLE. (because of the time difference between Asian factory, it is not in time for the procedure when B is passed. )SAMPLE at last season is not partially raised stocking, and is a state like the not yet requested (It is not possible to pay to B) now for A though the improvement is seen because the number of cases decreased considerably from 10SS to 10FW.
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/06/25 15:55:32に投稿されました
The problem is B do not have enough knowledge about export to Japan, I said so many times, but B do not have enough understanding.
I want to stop to send A directly, and the address change from A to C, and the sample send to A after a confirmation. The administrator of the factory directly send invoice and track information only the sample delivery。(Because of the time difference, the Asia area factory cannot arrive in time) We can see the improvement, the number have reduced from 10SS to 10FW, but we still could not buy the sample of the last year, we could not request the charge to A (Then the payment have not done to B).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。