翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2010/06/25 17:20:59

zhizi
zhizi 52
日本語

問題はBがあまり日本向けのEXPORTについて知識がなく、こちらから何度伝えてもあまり理解が得られないこと。
Aへの直送を辞め、宛先をすべてC宛としてもらい
サンプルは一度確認してからAへ出荷する。SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK情報を送ってもらう様にする。(ASIA圏の工場は時差の関係でBを通すと手続きに間に合わないため)10SSから10FWにかけて件数はだいぶ減ったので改善は見られるが現時点でも昨シーズンのSAMPLEは一部仕入れが上げられず、Aに対しても未請求のまま(Bへの支払いも出来ず)の状態となっている。

英語

The problem is that (B) does not have much knowledge about export business to Japan. It seems like that we are not be able to gain (B)'s understanding on this matter in spite of our effort of repeated explanations.

In order to improve the current situation, everything should be sent to (C) instead of sending directly to (A), and samples are sent from (C) to (A), if any, after confirmation on samples. As for delivery of samples only, we will get delivery information directly from people who are in charge of delivery at manufacturers in order to save time for a smooth custom clearance, since there are much time differences within Asian countries and if we contact (B) for information, it would time more time.

There are some improvements on item number from 10SS to 10FW, since the number of these items have decreased. However there are some sample that are not on the books from last year, therefore we have not been able to send the invoice to (A) or to make the payment to (B) either.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません