[日本語から英語への翻訳依頼] 問題はBがあまり日本向けのEXPORTについて知識がなく、こちらから何度伝えてもあまり理解が得られないこと。 Aへの直送を辞め、宛先をすべてC宛として...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/25 12:31:46 閲覧 1575回
残り時間: 終了

問題はBがあまり日本向けのEXPORTについて知識がなく、こちらから何度伝えてもあまり理解が得られないこと。
Aへの直送を辞め、宛先をすべてC宛としてもらい
サンプルは一度確認してからAへ出荷する。SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK情報を送ってもらう様にする。(ASIA圏の工場は時差の関係でBを通すと手続きに間に合わないため)10SSから10FWにかけて件数はだいぶ減ったので改善は見られるが現時点でも昨シーズンのSAMPLEは一部仕入れが上げられず、Aに対しても未請求のまま(Bへの支払いも出来ず)の状態となっている。

The problem is B do not have enough knowledge about export to Japan, I said so many times, but B do not have enough understanding.
I want to stop to send A directly, and the address change from A to C, and the sample send to A after a confirmation. The administrator of the factory directly send invoice and track information only the sample delivery。(Because of the time difference, the Asia area factory cannot arrive in time) We can see the improvement, the number have reduced from 10SS to 10FW, but we still could not buy the sample of the last year, we could not request the charge to A (Then the payment have not done to B).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。