Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 届いた商品が壊れています。 ”新品”と記載されていましたが、箱に凹みや傷がある。 また、バイクのパイプの一部が折れている。 包装も十分にされておらず、衝撃...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

sojiro3618による依頼 2012/09/21 21:34:22 閲覧 5240回
残り時間: 終了

届いた商品が壊れています。
”新品”と記載されていましたが、箱に凹みや傷がある。
また、バイクのパイプの一部が折れている。
包装も十分にされておらず、衝撃によって壊れてしまったのではないでしょうか?
私は商品の返品と返金を望んでいる。

パイロットの中の人形が折れている。元々損傷していたのか教えて欲しい。
どのように対処したら良いか教えて欲しい。
適切な対応をお願いいたします。

返金ありがとうございます。商品は今しがた届きました。
私は商品をお返ししたい。配送先住所を教えて頂けると嬉しいです。


natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 22:06:40に投稿されました
The item I received was broken.
It was advertised as "new" but the box had wears and bumps.
Also, the pipe of the motorcycle is partially bent.
The wrapping wasn't sufficient and I suspect the damages were caused by shocks.
I'd like to return the item and receive a refund.

The doll inside the pilot is broken. I'd like you to tell me if it was broken originally.
I'd also like to know what to do with it.
Please take an appropriate action/

Thank you for the refund. I just received the item.
I'd like to return the item. Please tell me your shipping address.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 22:06:58に投稿されました
The product that came through was broken.
It was advertised as a new product, but there were dents and scratches on the box.
Also, the pipe of the bike was bent in certain places.
The packaging was insufficent, so I wonder if it could have been damaged in transit somehow?
I'm want to return the product and get a refund.

The pilot figure inside was bent. I would like you to tell whether or not it was like that from the beginning.
Please let me know how we can move forward with this.
Let's take care of things properly.

Thank you for refunding my money. The product has just arrived.
I want to send the product back. I would be grateful if you could tell me where to send it.
mangetsu_1982
mangetsu_1982- 約12年前
クライント様ご免なさい、五行目で間違いがあります。直したらこうなります:
The product that came through was broken.
It was advertised as a new product, but there were dents and scratches on the box.
Also, the pipe of the bike was bent in certain places.
The packaging was insufficent, so I wonder if it could have been damaged in transit somehow?
I want to return the product and get a refund.

The pilot figure inside was bent. I would like you to tell whether or not it was like that from the beginning.
Please let me know how we can move forward with this.
Let's take care of things properly.

Thank you for refunding my money. The product has just arrived.
I want to send the product back. I would be grateful if you could tell me where to send it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。