Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私がアイテムを見つけたオークションは、 落札者以外のユーザーは 過去に出品されたアイテムから同品の落札者を検索できないシステムです。 これはプライバシー保...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ashishjoshi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

gomezによる依頼 2012/09/20 18:13:15 閲覧 1548回
残り時間: 終了

私がアイテムを見つけたオークションは、
落札者以外のユーザーは
過去に出品されたアイテムから同品の落札者を検索できないシステムです。
これはプライバシー保護等のためです。

しかし、アイテムの出品者は落札者と連絡可能なため、
私は出品者に対して「落札者に再販意志があるか聞いてほしい」と伝え、返答を待っています。

また、画像から本を探す件ですが
問い合わせたSellerから「これは自分の商品ではない」と返事がありました。
そのため、現在、同様の商品撮影をする別のSellerに問い合わせ中です。

ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 18:51:50に投稿されました
The auction in which I found the item consists of a system that does not allow users, other than successful bidders to search the successful bidders of the items exhibited in past.
This is for privacy protection reason.
However, as exhibitor of the item can contact the successful bidder, I have conveyed to the exhibitor that I would like to know if the successful bidder would like to resale the item. I am waiting for the answer.
Further, the matter is about finding book from the picture,
The seller whom I requested replied that [This item does not belongs to me].
For this reason, currently, I am inquiring some other Seller, who does photography of similar items.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 19:13:08に投稿されました
Auction where I found the items is a system that users without winning bidders cannot search for the buyer of the same items exhibited in the past.
This is for protection of privacy etc.
However, a seller of the item can contact that bidder, so I told the bidder, "I would like to ask if that winning bidders will buy the same items there again", waiting for the reply.
And on the search of books from image,
I got the reply from the seller I asked, "This is not my item".
So I'm asking for another seller who took the same item's photo now.

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

なるべく日本語の読解に慣れた方にお願いしたいです。
何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。