Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] では以前のバンドを解散してから、今回のバンドを結成するまでの経緯を教えて頂けますか?/ではアルバムのタイトルがバンド名を冠しているということなんですね/じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 meilian さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

gatigatiによる依頼 2012/09/20 15:36:23 閲覧 1684回
残り時間: 終了

では以前のバンドを解散してから、今回のバンドを結成するまでの経緯を教えて頂けますか?/ではアルバムのタイトルがバンド名を冠しているということなんですね/じゃあ、もう迷いもなくいけたと/凄く苦労したっていう感じですか?/知恵熱とかですかね/精神的に新しいバンドを始めながら解散の準備をするというのが、心の中で準備が出来なかったんでしょうから、ちゃんと区切りを付けてやりたいということだったんでしょうか?/今後バンドとして叶えたい夢を教えて頂けますか?

meilian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 16:14:28に投稿されました
Could you tell me the story behind the previous band dissolution since this band survived until recently? Is it because all of you are having a rough time as a band?

Then what about the album title? Is it bearing the name of the band that will be form in the future without hesitation?

On the inside i am wondering if you want to put rest to your band now. And could you tell me your plan for your future band?
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 17:58:33に投稿されました
Well, after dissolution of the previous band, could you please tell me about the sequence of events till the formation of this band? /Then, name of the album is starting with the band's name, right? /Well then, how do you feel whether it went good without any confusion or it was immensely troublesome? /isn't it like developmental fever or something? /While starting a new band mentally, we could not prepare ourselves within our heart for the dissolution. Therefore, did you plan to do by putting a proper pause? /Could you please tell me about the dream that band wants to fulfill in near future?

クライアント

備考

インタビュー質問事項

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。