Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] もう一度お伝えします。USBケーブルが同梱されておりませんでした。 貴方の主張はあると思いますが、未開封品でもないですし貴方が開封しているという事は事実...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 30分 です。

kawaitaroによる依頼 2012/09/20 11:35:19 閲覧 2995回
残り時間: 終了

もう一度お伝えします。USBケーブルが同梱されておりませんでした。

貴方の主張はあると思いますが、未開封品でもないですし貴方が開封しているという事は事実です。出品の写真も開封されている商品が写ってますし。だから貴方がまだUSBケーブルを持っているのではないかと質問しました。

結果的にUSBケーブルが同梱されていないという事を理解してください。つまりこのカメラは充電する事ができないため使用できないという事です。
これは友人へプレゼントするために買ったものです。どう解決してくれますか?

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 12:13:06に投稿されました
I will explain once again. The USB cable was not included.

I know you are quite sure of your claim, but the fact is that this was not an unopened item and that you opened it. The item photograph also showed an open item. That is why I am asking if you have the USB cable.

Please understand that the USB cable was not included. Without this cable the camera cannot be charged, and therefore cannot be used.
I purchased this as a present for a friend. How will you remedy this situation?
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 20:05:40に投稿されました
I will tell you again, then. A USB cord was NOT included.

Your claim might be considered if it had been a sealed product which it is most certainly not (as also readily discernible in the pictures). That is why I have assumed you might still be in possession of the item in question.

Please understand that there was NO USB cord. This implies that the camera cannot be charged which simply means that the product CANNOT BE USED.

This was supposed to be a birthday present for a friend.

So tell me, how are you going to resolve this issue now?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。