Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] 早速の返事をありがとう。下記の内容で1セットになります。 掛け布団カバー1枚 ボックスシーツ1枚 ピローケース2枚 シングルサイズでもまくらカバーは2枚...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は owen さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

yoko2525による依頼 2012/09/19 18:35:43 閲覧 1944回
残り時間: 終了

早速の返事をありがとう。下記の内容で1セットになります。

掛け布団カバー1枚
ボックスシーツ1枚
ピローケース2枚
シングルサイズでもまくらカバーは2枚です。
これを100セット作りたいと考えています。私の会社はクオリティの高い生地を求めています。
前回、展示会であなたが
『工場は中~高級クラスの品質の生地を作っている』とおっしゃっているので期待している次第です。
彼女の連絡先をお伝えしますね。
電話:

彼女は話の内容を日本語で私に伝えるので、効率の良いやり取りですね。
どうぞよろしくお願いします

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/19 19:04:20に投稿されました
感谢您快速的回信。请按下述内容组成1套。

被罩1件
床单1件
枕套2件
即使是单人床尺寸,枕套也需2件。
我想制作100套这种规格的床上用品。我们公司追求高品质的布料。
上次,您在展览会上说:”工厂生产中高级质量的布料“,所以我们非常期待。
告诉您她的联系方式。
电话:

她会将谈话内容用日语向我传达,沟通的效率极高。

谨祝商祺。
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/19 19:09:19に投稿されました
感谢您这么快就答复我。
以下4件为一套:
被套 1件
床笠 1件
枕巾 2件
单人套装中也包含2件枕套。
以上4四件套,我想做100套。我们公司希望用高品质的布料来制作。
上次,您在展览会上说过,
“我们工厂一向都制作中高档布料”,因此我非常期待这次的成品。
另外,在此告知您她的联络信息。
电话号码:

她会将沟通内容用日语告诉我,这样沟通效率会更高。
请多多关照,谢谢!
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

備考

工場のかたとのやり取りです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。