Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] さっそく返信ありがとう!サンプルが届くのを楽しみに待っています。ちなみに別の相談なのですがいいですか? 中国で、名入れができる紙袋やオリジナルブランドリボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん ichi_style1 さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoko2525による依頼 2012/09/14 16:45:02 閲覧 4090回
残り時間: 終了

さっそく返信ありがとう!サンプルが届くのを楽しみに待っています。ちなみに別の相談なのですがいいですか?
中国で、名入れができる紙袋やオリジナルブランドリボンを作るいい工場を知っていますか。
日本で頼むと高いのです。クオリティの高い会社を探しているのです。
信頼できるところを探していて、教えていただけると大変助かります。
確か御社はオリジナルブランドもあったのでお詳しいかと思いまして。
ありがとう!

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 17:05:02に投稿されました
Thank you so much for your prompt reply! I would be looking forward to receiving the sample. By the way, can I consult you about something else?
Do you know any good factories in China, for printing name on paper bags, or for making or brand original ribbons?
It is really expensive in Japan, and I am looking for a company with high quality.
I am looking for a reliable company, so I would appreciate if you could inform me with some companies.
I assumed you might know, as you own an original brand as well.
Thank you!
★★★★☆ 4.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 16:58:56に投稿されました
Thank you for your prompt reply! I'm looking forward to the arrival of the sample. I was wondering if I can discuss something else with you?
Do you know any company in China that can make paper bags or original brand ribbons with a name imprinted on them?
Having it done in Japan is quite expensive. I'm looking for a company with high quality products.
If you know any place that is trustworthy, and does the things above, you would help me out a whole lot.
I'm quite certain your company also had an original brand, so I figured you would now more details.
Thank you very much!
★★☆☆☆ 2.4/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 16:53:57に投稿されました
Thanks for the quick reply !
I'm looking forward for the sample to arrive.
In general I want to discuss with you something, is it alright?
In China, do you know a good plant with original brand which make a paper bag and ribbon .
If you ask it in Japan it will be costly. I'm looking for a high-quality company.
I'm looking for a place where I can trust, please tell me if you know any.
Indeed , I think your company is familiar with us as it was a original brand.
Thanks a lot !
★★☆☆☆ 2.4/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。