Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] "I will get back to you tomorrow night with an answer."とのメールを頂きましたがあなたからまだ何のメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん [削除済みユーザ] さん liana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tableによる依頼 2012/09/14 14:57:57 閲覧 2425回
残り時間: 終了

"I will get back to you tomorrow night with an answer."とのメールを頂きましたがあなたからまだ何のメールも頂けておりません。
こちらからもメールをしましたが返信を頂けないのは何故ですか?
このままベゼルを発送頂けない、もしくは返金を頂けない場合はペイパルに報告をし返金をしてもらいます。
至急お返事を下さい。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 15:05:19に投稿されました
I received an email saying, "I will get back to you tomorrow night with an answer". However, I still haven't received any emails from you.
I have also tried sending you a couple of emails, but how come you haven't replied to any of those?
If you do not proceed shipping Bezel or give me a refund, I would inform PayPal and ask them to refund.
Please reply ASAP.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 15:12:22に投稿されました
I got your email that "I will get back to you tomorrow night with an answer.", but I have not received yet from you.
Can you tell me the reason why I cannot get your mail even if I sent my email?
If you continue not to ship bezel or not to refund, I will report PayPal to have a refund.
Please reply soon.
★★☆☆☆ 2.4/1
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 15:16:44に投稿されました
I will get back to you tomorrow night with an answer. We do not offer any e-mail from you yet and I got an e-mail. Why do not you go to our site, and reply the e-mail from here, too?
You can not leave this ship the bezel, whether you can not get a refund or get a refund, you have to reporto PayPal. Please reply as soon as possible.

クライアント

備考

商品の発送をして頂けない方に発送を促すメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。