Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のWeChatがユーザー数2億人達成、一日に7億件の位置情報サービスのアクティビティを生成 今日先刻、中国インターネット会議において、Tence...
翻訳依頼文
China’s WeChat Hits 200 Million Users, Generates 700 Million LBS Activities Each Day
Over at the China Internet Conference earlier today, Pony Ma, CEO and co-founder of Tencent (HKG:0700) took to the stage to talk about all things mobile. He began by pointing out that mobile internet users have surpassed PC internet users in China. Referring to Tencent’s data, he shared that today, more than half of the users on QQ, the company’s huge IM service, are accessing it via mobile phones. Furthermore, he noted that Weixin (aka WeChat to international users), its Whatsapp-style messaging app, hit 100 million users in March earlier this year. That’s old news, of course - but in the six months since then it has doubled to a whopping 200 million users. Onstage, Ma sang the praises of the new mobile wave in China and urges entrepreneurs to take advantage of it. He said:
Mobile is great because it sticks to users whenever they go. Unlike PCs, mobile also has location features which bring about new industries such as O2O (online to offline) services. (note: translation is mine/unofficial)
WeChat really has some crazy location-related (LBS) figures as well. Ma says that in a day, WeChat generates more than 700 million location-based activities each day! Ma then went on to say that WeChat is now open for developers to leverage on its platform and hopes that all apps (even competing ones) can collaborate to provide a better experience for mobile users.
Over at the China Internet Conference earlier today, Pony Ma, CEO and co-founder of Tencent (HKG:0700) took to the stage to talk about all things mobile. He began by pointing out that mobile internet users have surpassed PC internet users in China. Referring to Tencent’s data, he shared that today, more than half of the users on QQ, the company’s huge IM service, are accessing it via mobile phones. Furthermore, he noted that Weixin (aka WeChat to international users), its Whatsapp-style messaging app, hit 100 million users in March earlier this year. That’s old news, of course - but in the six months since then it has doubled to a whopping 200 million users. Onstage, Ma sang the praises of the new mobile wave in China and urges entrepreneurs to take advantage of it. He said:
Mobile is great because it sticks to users whenever they go. Unlike PCs, mobile also has location features which bring about new industries such as O2O (online to offline) services. (note: translation is mine/unofficial)
WeChat really has some crazy location-related (LBS) figures as well. Ma says that in a day, WeChat generates more than 700 million location-based activities each day! Ma then went on to say that WeChat is now open for developers to leverage on its platform and hopes that all apps (even competing ones) can collaborate to provide a better experience for mobile users.
nobula
さんによる翻訳
中国のWeChatがユーザー数2億人達成、一日に7億件の位置情報サービスのアクティビティを生成
今日先刻、中国インターネット会議において、Tencent (HKG:0700) のCEOであり共同設立者であるPony Ma氏が壇上でモバイルのすべてについて語った。Ma氏は、中国でモバイル・インターネットユーザーがパソコン・インターネットユーザーの数を超えた、という指摘から始めた。
今日先刻、中国インターネット会議において、Tencent (HKG:0700) のCEOであり共同設立者であるPony Ma氏が壇上でモバイルのすべてについて語った。Ma氏は、中国でモバイル・インターネットユーザーがパソコン・インターネットユーザーの数を超えた、という指摘から始めた。
Ma氏は今日、Tencentのデータを引合いに出し、同社の大規模なインターネットメッセージングサービスであるQQの、半数以上のユーザーが携帯電話からアクセスしているということを公表した。さらに、同社の気軽な会話用メッセージングアプリのWeixin(別名WeChat)のユーザー数は、今年の3月初頭に1億人に達したと述べた。もちろん、古いニュースではあるのだが、それから6か月後にユーザー数を2億人という途方もない量に倍増させたのである。
壇上で、Ma氏は中国での新しいモバイルの波を称賛し、起業家達にその波に乗るように強く促した。Ma氏は次のように語った。
モバイルはユーザーと一緒にどこへでもいけるからすばらしい。パソコンと違い、モバイルは位置情報機能も搭載しており、O2O(オンライン・ツー・オフライン)サービスなどの新たな産業を創出します。(注意:私の翻訳であり非公式です)
WeChatは実際、位置情報サービス(LBS)のとんでもない数値をもっている。Ma氏がその日語ったことには、WeChatは7億件以上の位置情報アクティビティを毎日生成している!Ma氏はそれから、WeChatは現在、そのプラットフォームを活用できるように開発者にオープンされており、すべてのアプリ(ライバルのアプリも)が協力し、モバイルユーザーにより良い体験を提供できることを期待している、と語った。
モバイルはユーザーと一緒にどこへでもいけるからすばらしい。パソコンと違い、モバイルは位置情報機能も搭載しており、O2O(オンライン・ツー・オフライン)サービスなどの新たな産業を創出します。(注意:私の翻訳であり非公式です)
WeChatは実際、位置情報サービス(LBS)のとんでもない数値をもっている。Ma氏がその日語ったことには、WeChatは7億件以上の位置情報アクティビティを毎日生成している!Ma氏はそれから、WeChatは現在、そのプラットフォームを活用できるように開発者にオープンされており、すべてのアプリ(ライバルのアプリも)が協力し、モバイルユーザーにより良い体験を提供できることを期待している、と語った。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1454文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,271.5円
- 翻訳時間
- 38分
フリーランサー
nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...