Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 成長が楽しみなこのソーシャルネットワークは、同アントレプレナー二人組が特殊効果を採用した、例えばPixomobileブランドのもとリリースされた物体が浮遊...
翻訳依頼文
A pair of entrepreneurs based in Seattle hopes that people will turn to their app, Pixotale, when they have a story they want to tell that revolves around photos. After testing it out, I’d say it feels like a mix of Instagram and Medium, with a hint of one of those travel diary apps thrown in.
Robert Mao started Pixotale last summer with business partner Li Haitao. They both hail from China and are both former employees of Microsoft Research. It’s Mao’s first US-based startup, but he has entrepreneurial experience with two startups in China before his stints with Microsoft Research in the US and Europe.
Robert Mao started Pixotale last summer with business partner Li Haitao. They both hail from China and are both former employees of Microsoft Research. It’s Mao’s first US-based startup, but he has entrepreneurial experience with two startups in China before his stints with Microsoft Research in the US and Europe.
シアトルに住む起業家2人によるPixotaleというアプリ。写真と一緒にその写真にまつわる話も伝えたいのなら、このアプリを使ってほしいそうだ。試してみたところ、InstagramとMediumを混ぜたみたいなもので、旅行日記アプリの要素も少し入っている。
Robert Mao氏がビジネスパートナーのLi Haitao氏とPixotaleを始めたのは昨夏のこと。2人とも中国出身で、もともとはMicrosoft Researchで働いていた。Mao氏の米国でのスタートアップとしてはPixotaleが第1号にあたるが、氏は米国とヨーロッパのMicrosoft Researchで働く前、中国で2つのスタートアップを起業した経験を持つ。
Robert Mao氏がビジネスパートナーのLi Haitao氏とPixotaleを始めたのは昨夏のこと。2人とも中国出身で、もともとはMicrosoft Researchで働いていた。Mao氏の米国でのスタートアップとしてはPixotaleが第1号にあたるが、氏は米国とヨーロッパのMicrosoft Researchで働く前、中国で2つのスタートアップを起業した経験を持つ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4150文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,337.5円
- 翻訳時間
- 2日