Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] シャツは、中国から出荷でお願い致します。しかし、中国からの輸入だと仕入れコストがかかってしまうので、商品代金の10%ディスカウントお願いできませんでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん p_saovapakhiran さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2012/09/13 18:16:58 閲覧 1509回
残り時間: 終了

シャツは、中国から出荷でお願い致します。しかし、中国からの輸入だと仕入れコストがかかってしまうので、商品代金の10%ディスカウントお願いできませんでしょうか。
また、ジャケットは、大変興味があります。発注サイズは、SからLまで発注できるけど、XLは、販売が難しいので発注することができません。申し訳ないのですが、XLまでのサイズが必要の場合は、ジャケットを発注する事ができません。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 18:25:30に投稿されました
Please ship the shirt from China. However, import from China would cost me extra purchase money, so could you please give me 10% discount?
I am very interested by the jacket. As for the size range, I could order from S-size to L-size, but for XL, it is hard to sell, so I cannot order them. If the size range from S to XL is essential for ordering, I am sorry but I cannot order the jacket.
★★★★☆ 4.0/1
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 18:26:45に投稿されました
Regarding the shirts, I would like to have them shipped from China. However, if they are to be imported from China, acquiring costs will be incurred. Therefore, may I ask for 10% discount on the items?
I am also very interested in the jackets. About the sizes to order, I could order the sizes from S to L. For XL, it is difficult to have them sold, so I would not be able to order them. I am really sorry. In case I have to order up to XL size, I will not order the jackets.
★★★★☆ 4.0/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 18:26:49に投稿されました
Please send me the shirt by shipment from China.
However, since a stock is laid in and cost starts in case of import from China, can't the price for goods carry out the discount 10%?
Moreover, a jacket is very interested.
Although order size can be ordered from S to L, since sale is difficult, XL cannot be ordered.
Although I am sorry, a jacket cannot be ordered when the size necessity is XL
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。