ADP
ご連絡ありがとう。
入れ物は変えないでください。日本では価値が下がります。
ご連絡まってます。
dock
では購入する前にもう一度ご連絡いたします。
また検討してください。
vo
では送料込みで45$でお願いします。
ご提案ありがとう。
16日に購入しますので、またご連絡します。
ありがとう。
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:27:51に投稿されました
ADP
Thank you for contacting me.
Please do not change the packaging.
It will decrease the value in Japan.
I'm looking forward to hearing from you.
dock
Then, I will let you know before I purchase.
I appreciate your consideration.
vo
Then, I will take it for 45 dollars including the shipping fee.
Thank you for your suggestion.
I will purchase it on the 16th so I will contact you again.
Thank you.
Thank you for contacting me.
Please do not change the packaging.
It will decrease the value in Japan.
I'm looking forward to hearing from you.
dock
Then, I will let you know before I purchase.
I appreciate your consideration.
vo
Then, I will take it for 45 dollars including the shipping fee.
Thank you for your suggestion.
I will purchase it on the 16th so I will contact you again.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 14:24:59に投稿されました
ADP
Thank you for contacting me.
Please do not change the case. It would lower the value in Japan.
Looking forward to your reply.
dock
I would contact again before I make purchase.
Please reconsider.
vo
$45 including shipping fee would be nice.
Thank you for your proffer.
I would make a purchace on the 16th, so I would contact you again.
Thank you.
Thank you for contacting me.
Please do not change the case. It would lower the value in Japan.
Looking forward to your reply.
dock
I would contact again before I make purchase.
Please reconsider.
vo
$45 including shipping fee would be nice.
Thank you for your proffer.
I would make a purchace on the 16th, so I would contact you again.
Thank you.