Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。ご確認の程よろしくお願い致します。早速ですが、商品がガラスパネルと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 gloria さん katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ken1981による依頼 2012/09/11 04:58:24 閲覧 2246回
残り時間: 終了

このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。ご確認の程よろしくお願い致します。早速ですが、商品がガラスパネルということもあり、非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。それでは商品が届くのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 05:06:01に投稿されました
Hello, I won the the item and just paid for it by Paypal. Please confirm. Since the item is a glass panel, it is very fragile, please pack it strictly carefully using shock-absorbing material. I have once received a glass panel but broken, so kindly please pack it so that it will not be broken. I am looking forward to receiving the item. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 05:09:55に投稿されました
Hello, I just won the bid for an item of yours. I finished paying for it on PayPal not long ago. Could you please confirm you received it? I know this is sudden but since it has a glass panel that is very fragile I would really appreciate it if you could pack it very securely with good cushioned packaging. Please package it so it won't break because I have had things break before. I'm really looking forward to getting this item. Thank you for your time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 05:23:04に投稿されました
I won the bid, and I have already made the payment through Paypal.
Let me know if you have any issues.

As you know, the item is the glass panel and very fragile. It would be very appreciated if you pack and ship it accordingly. I need to tell you about this because I once received a broken glass panel. Would you please pack it well with extra bubble wraps or other shock-absorbing materials?

I am looking forward to receiving the package.

Thank you!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。