Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 恋人とのコミュニケーションSNSアプリ−Pairy 次にピッチを行ったのは、恋人向けのコミュニケーションSNSアプリのPairy(Japan,Tokyo...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さん captainjoel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 2分 です。

naokeyによる依頼 2012/09/09 23:28:44 閲覧 2257回
残り時間: 終了

恋人とのコミュニケーションSNSアプリ−Pairy

次にピッチを行ったのは、恋人向けのコミュニケーションSNSアプリのPairy(Japan,Tokyo)。PairyはアメリカのPair、韓国のBetweenとカップル向けのクローズドコミュニケーションツールが次々と登場し注目を集める中、日本からの参戦を試みようとしている。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 04:08:19に投稿されました
Pairy, a SNS communication app between lovers

The next pitch was Pairy (Tokyo, Japan), an SNS communication app targeted to couples. Pairy, along with the American app "Pair" and the Korean "Between," is a closed-communication tool for couples. It has been popping up everywhere and has been testing participation from people in Japan as it gains in popularity.
★★★★☆ 4.0/1
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 05:41:24に投稿されました
The SNS application 'Pairy' that enables communication with lovers.

The pitch is a communication application called Pairy that targets lovers. (Japan, Tokyo)

Pairy's participation from Japan is being tested, along with America's 'Pair' and Korea's 'Between', the closed communication tools aimed at couples is one after the other gaining attention.

Pariyは2012年6月からiOSで配信開始。LINEのようなスタンプ機能を持ち、タイムライン機能によってFacebookのアクティビティもPariy上でチェックすることができるため、いくつものサービスをチェックする必要がなくなるという。服装のサイズや指輪のサイズといった情報も登録しておくことができ、プレゼントなども選びやすくなっている。もちろん、記念日等の登録も可能だ。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 04:12:18に投稿されました
Pairy was first released for the iOS in June 2012. They start that, with its stamp function like LINE and the ability to check Facebook activity on Pairy through its timeline feature, it's no longer necessary to check many different services. You can also register your clothing and ring sizes, making it easy to find presents. Of course, you can also register your anniversary.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 04:10:11に投稿されました
Pairy has been developped for iOS on June 2012. With logstamp features akin to those of LINE, one can supervise one’s facebook activities via Pairy by its “timeline functionality”. In praxis, this means it becomes no longer necessary to dig for other services. One can specify one’s measurement and ring size when signing up, so choosing gifts becomes so much easier! Of course, one can also register one’s birthday date and store other personal information.
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 03:27:03に投稿されました
Pariy has started its distribution via iOS from June 2012. It holds a stamp function like LINE, and through the timeline function, in order to be able to even check your face-book activity by Pariy, it is said that you will not need to check various services.

You can also put up information such as your clothes and ring size, choosing presents is also becoming easier. Of course it is also possible to record your anniversary date.

Pariyアルバムという機能をもうすぐ実装予定。英語、中国語、韓国語などにも対応していくという。カップルの方は、ぜひパートナーと一緒に利用してみてはいかがだろうか。


以上が、9月8日、9日に福岡で開催されたテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」におけるセッションの一部だ。このイベントの詳細はこちらで報告していくのでチェックしてほしい。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 04:15:16に投稿されました
The "Pairy Album" feature is scheduled to be released soon and the app also supports English, Chinese, and Korean. If you're dating someone then how about giving this app a try with your partner?


The above is part of a session in the "tech and creative" festival, Myojo-Waraku, held in Shizuoka on the 8th and 9th. We will report the details of this event here so be sure to check back.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 04:30:26に投稿されました
The function „Pairy Album“ will soon be implemented, supporting the English, Chinese and Korean Languages.
How about trying out this new function with your special one?

Besides, it is one major point at the exhibition dedicated to technology and creative ideas which goes by the name of “Myojo Music” and is held on the 8th and 9th of September. As we would like to reaffrim this matter, details will be found here.

クライアント

備考

Startupdatingの記事です。原文: http://www.startup-dating.com/2012/09/myojowaraku-startup-pitch1/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。