Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はあなたの素晴らしい商品にとても興味を持っています。 私は入札する前にあなたに質問があります。 あなたの商品の動作は完璧ですか? ど...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyazaki さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

angelsmileによる依頼 2012/09/09 11:32:12 閲覧 1081回
残り時間: 終了

こんにちは。

私はあなたの素晴らしい商品にとても興味を持っています。

私は入札する前にあなたに質問があります。

あなたの商品の動作は完璧ですか?
どこか動きが悪い点はありますか?

また、部品の欠品、錆びなどの商品の状態はいかがでしょうか?

あなたの商品の状態が私の満足いくものでしたら、私は喜んで入札します。
その時は、私はあなたから落札できるように、オークションを最後まで楽しみます。

あなたからの返事を楽しみに待っています。
素晴らしい商品の出品をありがとう。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 11:42:46に投稿されました
Hello,

I'm very interested in your fantastic product!

Before I bid, I have some questions.

Is the product in perfect working order?
Are there any faults or imperfections?

Also, are there any missing parts, or is the product rusted? How is the condition of the item?

If I'm satisfied with the condition of the product, I'll gladly bid on it.
In that case, I'll look forward to following your auction until I am the winner!

I'm looking forward to your response.
Thank you for posting such a wonderful product!
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 11:49:43に投稿されました
Hello,

I am interested in your wonderful product.

Let me ask you some questions before I take bids.

Does your product function perfectly?
Is there any malfunctions?

How about their condition?
Is there any missing parts or rust?

If its condition reaches my standards, I am happy to bid on it.
At that time, I will do my best to win a bid and enjoy the auction to the end.

I am looking forward to your response.
Thank you so much for such a wonderful product!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。