Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 私が貴殿にお送りしたEメ―ルをお読みになりましたでしょうか?そこには、商品の海外発送はしないと書きました。海外発送は私の配送手段の中にはオプション...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

tomohikoによる依頼 2012/09/06 17:31:01 閲覧 2203回
残り時間: 終了

bonjour avez-vous lu mon précèdent message ? dans le lequel il était écrit que je n'envoyais pas de colis a l'étranger & que cet option ne figurait pas (DANS MON MODE DE LIVRAISON) juste France métropolitaine donc aucuns autre pays Il aurait été judicieux avant d'entamer une enchère de me poser la question Je suis désolé mais cette vente est annulée J'ai pour ce fait engagé un litige l'avez-vous lu , non merci de bien vouloir donner suite a celui-ci en vous souhaitant une bonne journée merci de votre compréhension cordialement my dream antique

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 18:04:22に投稿されました
拝啓
私が貴殿にお送りしたEメ―ルをお読みになりましたでしょうか?そこには、商品の海外発送はしないと書きました。海外発送は私の配送手段の中にはオプションとして含まれておりません。配達地域はフランス国内、又は、海外ではごく数カ国に限らせて頂いております。オークションに入札される前に海外配送が可能かご確認されるのが賢明だったのではないでしょうか。これにより、今回は大変申し訳ございませんが、貴殿の落札はキャンセルさせて頂きます。これが元で貴殿がお読みになった訴訟の手続きを取りました。今後本件について更なるお問い合わせを頂くには及びません。貴殿のご理解が得られた事を心から祈ります。
敬具 
マイ・ドリ―ム・アンティーク
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 22:30:44に投稿されました
拝啓

前のメールを読んでいただけましたでしょうか。メールの中に、商品を海外発送しないことと、(私共の発送方法では)発送はフランス国内に限り、海外へはどの国へも発送しないことを書かせて頂きました。オークションに出品する前にはっきりさせておくべきだったのですが・・。このトラブルのためにお客様が読まれたように現在、私は係争中です。
申し訳ありませんが、この販売はキャンセルさせて頂きます。
このメールへのお返事は結構です。
お客様のご健勝をお祈り申し上げす。
何卒、ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。

敬具

my dream antique

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。