Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あと、別件でご提案なのですが、これまでバイク本体をオファーしてきたのですが、中古バイクの部品については、ニーズはないでしょうか?もちろん欲しいものが必ずあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/09/06 02:52:20 閲覧 4866回
残り時間: 終了

あと、別件でご提案なのですが、これまでバイク本体をオファーしてきたのですが、中古バイクの部品については、ニーズはないでしょうか?もちろん欲しいものが必ずあるとはいきませんが、いろんな部品が市場に出ています。もし、何かご入用のものがある時は、情報をいただければ、お探しします。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 03:07:33に投稿されました
As for a separate matter, I would like to propose something, up till now I have only offered you full bicycles, but I was wondering if you would possibly be interested or in need of any second-hand bike parts? Of course I can't promise you that I can offer you anything you need, but there are a lot of parts on the market. If there's anything you might need, please inform me about it, and I'll look for it for you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 03:49:36に投稿されました
I have been offering motorcycles, and I was wondering, would you be interested in purchasing the parts for motorcycles as well?

Although I might not be able to find some of what you would like to, I have seen a variety of parts for motor cycles in the market. Let me know if you need them, I would be happy to look for you.

Best,
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
最初のパラの最後にある< the parts for for motorcycles as well>から<the parts from pre-owned motorcycles>として下さい、すみません。
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 03:52:42に投稿されました
Can I ask you something? I have offered you some motorbikes so far. What do you think about used PARTS for motorbikes. Do you think anyone wants them? I am not sure that I can find everything you want, but many different used parts are available in the market now. Please give me some info if you need anything, so I can look for them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。