Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ◯日以外で取材が可能な日はありますか?実はどうしても◯日に都合つかない雑誌があり、例えば◯日の打合わせ後、会場の会議室で30分ほど取材ができると助かります...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kuwappaによる依頼 2012/09/05 02:41:32 閲覧 1928回
残り時間: 終了

◯日以外で取材が可能な日はありますか?実はどうしても◯日に都合つかない雑誌があり、例えば◯日の打合わせ後、会場の会議室で30分ほど取材ができると助かりますが可能でしょうか?今回あなたとA氏が別々に到着すると聞いてますので、空港には私がA氏を、別のスタッフがあなたをホテルまでアテンドする予定です。その際、A氏の送迎にはハイヤーを用意しているのですが、予算の都合上あなたの送迎は電車でお願いできると助かりますが問題ないでしょうか?その後、B氏に翻訳を頼む件の進展はいかがでしょうか?

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 02:53:13に投稿されました
Are there any other days aside from the ◯ when you can do the interview? We have a magazine that absolutely cannot meet on the ◯ so it would be a huge help if you could do it for about 30 minutes, for example, after the meeting on the ◯ in the conference. Would this be possible? I heard that you and A will be arriving separately so I plan to pick up A from the airport myself and have another staff member take you to the hotel. I plan on using a hired car for transporting A to and fro but to stay within budget I would like to ask for you to take the train instead. Would this be a problem for you? After that, how is asking B to do the translating coming along?
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 02:57:51に投稿されました
Is there another day that would work to collect the data aside from the ◯th? Unfortunately, on the ◯th I have an appointment with a magazine that I can't get out of, but how about doing it in the meeting room for about thirty minutes right after the meeting on the ◯th? I heard that you and Mr. A will be arriving separately, and our plan is for me meet Mr. A at the airport and another staff member to meet you and make sure you get to the hotel. We have prepared a hired car to pick up Mr. A, and if possible it would be most convenient to arrange for you to go via train. Does that sound acceptable? Also, how are things progressing with arranging for Mr. B to do the translation?
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。