[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの素早い対応とサービスにに感謝します。 でも、私の注文した商品(Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers,...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん thi_ さん y_y_jean さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

raizin2011による依頼 2012/09/04 12:59:38 閲覧 1544回
残り時間: 終了

あなたの素早い対応とサービスにに感謝します。
でも、私の注文した商品(Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6)は、
すでにあなたのHP上で完売になっており、新たに注文できない。
私は友達から頼まれてこの商品を注文しましたので、この商品がないと非常に困ります。
あなたがこの商品を届けてくれないと、私は友達からの信頼を失うことになります。
なんとかして、注文できるようにしてください!
あなたの心優しい対応を期待しています。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 13:08:29に投稿されました
I appreciate your prompt reply and service.
However, the goods I ordered (Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6) was solded out in your HP so I cannot place order for this.
As I placed this order for my friend asked me, it will trouble a lot if the goods is no more available.
If you could not deliver this item, I will lost trust from my friend.
Please make it somehow for I can place order for it!
Look forward to your kind assistance.
★★☆☆☆ 2.4/2
thi_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 13:09:09に投稿されました
Thank you for such a fast service.
However, the product that I ordered (Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6) is already sold out on your website.
My friend has asked me to order the same product, so could you please backorder it and make it available on your website?
Thanks in advance.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 13:09:38に投稿されました
Thank you for your prompt correspondance and services.
However, the product that I ordered (Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6)has been sold out on your website, and cannot make a new order.
I have ordered this product at my friend's request, so I would be in a very difficult possition if I cannot purchase this product.
I would lose my friend's trust if you could not deliver me this product.
Please do something about it and arrange the purchase somehow.
I hope for your sufficient counterplan.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。