Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] JCSは、イベント持続可能性の認証ISO20121を日本で初めて取得した。この認証はロンドンオリンピックも取得した国際認証で、環境・社会・経済のバランスが...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん [削除済みユーザ] さん emguillemier さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

toushisによる依頼 2012/09/03 12:52:04 閲覧 1145回
残り時間: 終了

JCSは、イベント持続可能性の認証ISO20121を日本で初めて取得した。この認証はロンドンオリンピックも取得した国際認証で、環境・社会・経済のバランスがとれたイベントを運営するために開発された。JCSはBS8901もアジアで初めて取得している。
JCSの星野氏は「イベントの開催にはサステナビリティが欠かせない。PDCAサイクルに盛り込み、実務的な業務プロセスに落とし込んだ。震災を機にさらにイベント・サステナビリティの重要性を再認識した。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 13:35:57に投稿されました
JCS has acquired Japan’s first event-sustainable ISO20121 certification. This certification is an international certification, which was also acquired by the London Olympics. It was developed in order to conduct environmentally, socially, economically well-balanced event. JCS has also acquired Asia’s first BS8901.
Mr.Hoshino from JCS has said “Sustainability is crucial for organizing an event. We have inserted it in the PDCA cycle, and installed it in the practical operation processes. The earthquake has made me re-acknowledge the importance of event-sustainability.”
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 13:25:55に投稿されました
JCS acquired the certification ISO20121 of an event sustainability in Japan for the first time.
This certification was developed to administer the balanced events of environment/society/economy by the international one that the London Olympics acquired.
JCS also acquires the BS8901 in Asia for the first time.
Mr. Hoshino, the member of JCS says, "the sustainability is indispensable to holding of an event".
We included it fully in the PDCA cycle and dropped it in matter-of-fact duties process.
We realized more the importance of the event sustainability again after the earthquake disaster had happened last year.

ISO20121の取得やこれまでの取り組みを、ステークホルダーに発信し、取引先などのパートナーとの協力体制をより確実にするために活用したい」と語っている。
なお、認証を行なうBSIグループジャパンは9月26日、同社東京本社でISO20121構築・運用のメリットなどを解説するセミナーを開催する。参加費は無料。詳細は同社のウェブサイトを参照すること。
写真は8月20日に行われた認証式の様子。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 13:59:17に投稿されました
Mr. Hoshino has also said, “I would like to inform the acquisition of IS20121 and the approaches we made to the stake-holders, and use it to ensure the cooperative structure with the partners such as clients.”
In addition, the BSI Group Japan, the company which authenticates the certification, is going to hold an explanatory seminar at its central office in Tokyo, featuring advantages of structuring / exercising the ISO20121. There is no charge to participate. Please refer to the BSI Group Japan website for further information.
This picture was taken at the investiture ceremony, held on August 20th.
★★☆☆☆ 2.4/1
emguillemier
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 13:44:11に投稿されました
I said, "I want to take advantage of in order to send to the stakeholders, the efforts to date of acquisition and ISO20121, to secure the cooperation with partners such as business partners.
In addition, 26 9, BSI Group Japan to perform authentication will hold a seminar to explain the merits of the construction and operation ISO20121 company headquarters in Tokyo. Admission is free. To refer to the company's website for more information.
Photo authentication ceremony was held on August 20.

クライアント

備考

JCSは会社名です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。