[日本語から英語への翻訳依頼] ・・・銀行 御中 この度、初めて口座を開設いたしました。 今後、貴社への預金増額の為にも、是非貴銀行のパンフレット等を郵送ください。尚、郵送先等は、下...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さん annpotter さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hideji0468による依頼 2010/06/07 17:31:30 閲覧 2603回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

・・・銀行 御中
この度、初めて口座を開設いたしました。
今後、貴社への預金増額の為にも、是非貴銀行のパンフレット等を郵送ください。尚、郵送先等は、下記記載の通りです。又、パスポートをメール添付いたします。
尚、先日のメールでの「ATM」使用開始はまだでしょうか?
利用開始可能時は、メールをいただけますよね?

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/07 17:51:14に投稿されました
To: ( ) Bank

Dear Sir/Madam,

I have just opened my first account with your bank.

Would you please arrange to send brochures of your bank for my future saving plans. My mailing address is shown below.

I also attached the copy of my passport for your reference along with this message.

Meanwhile, when do I expect to sart using your ATM service?
Please kindly let me know once your ATM service starts.

Best regards,
hideji0468
hideji0468- 14年以上前
早くて、正確な翻訳に感謝します。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/07 18:02:39に投稿されました
... Bank

To whom it may concern,

I have opened my account at your bank for the first time.
I am considering to increase my savings, so please send me relevant documents such as your brochure. My address is shown below. Also, I attached a copy of my passport information in this e-mail.
By the way, when can I use ATM that you informed me about it in last email?
Will you send me an email to notify when it is available?


hideji0468
hideji0468- 14年以上前
他の方より遅かったため
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/07 17:46:40に投稿されました
to ...bank
I have set an account for the first time.
From now on, please send me the pamphlet of your bank also for your company's deposit increase. And the address is as followed. The passport will be attached by mail.
By the way, the ATM referred in the last mail is still not available, is it?
Could you please notify me by mail when it can be available?
hideji0468
hideji0468- 14年以上前
他者翻訳を採用するため

クライアント

備考

海外の ・・・銀行へのメール送信

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。