Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 次世代育成能力の高い女性は害して妻、母であることに満足しており、50代、60代に良い方向への変化を経験した。次世代育成能力と基準変数の相関性はあまり大きく...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 559文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 49分 です。

chocomiによる依頼 2012/09/01 19:19:07 閲覧 744回
残り時間: 終了

Generative women were generally satisfied as wives and mothers and experienced the transition from their 50s to their 60s in positive ways. Correlations between generativity and criterion variables were moderate, but this seems to reflect a mature realism on the part of the generative women. In the open-ended responses they avoided global expressions of happiness and instead expressed contentment in more specific ways. The authoritarian women, by contrast, seemed to experience much less positive affect(e.g., less confident power), especially as mothers.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 23:26:53に投稿されました
次世代育成能力の高い女性は害して妻、母であることに満足しており、50代、60代に良い方向への変化を経験した。次世代育成能力と基準変数の相関性はあまり大きくなかったが、このことは次世代育成能力の高い女性の一部の熟成した現実主義を羽胃しているように思われる。自由回答方式の質問に答えて、女性達は幸福に関する普遍的な表現を避け、その代わり、より具体的に満足を表現した。逆に、権威主義的な女性は、特に母親として、積極的な愛情(例、自信をあまり示さない)をあまり多く体験していないようだった。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 01:08:07に投稿されました
世代性のある(⇒次世代の育成に関心を持つ)女性は、妻として、そして母として、概して充足感を持ち、50代から60代へと前向きに生活を送った。世代性と基準変数の相関は僅かであったが、このことは世代性のある女性のしっかりした現実主義を反映しているようだ。自由回答式の応答に対して、彼女らは幸福であることを公言することを避け、その代わり、より独特な方法で満足感を表現した。それに対し、権威主義的な女性たちは、特に母として、さほど肯定的ではない感情 (例えば、自信のなさ)を抱くようだった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。