Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] How One Startup Aims to Help Filipinos Commute With Ease They say driving in...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は winvio さん blinblin さん erwinhofman さん danangprihantoro さん akeera07 さん gandinsuga さん trusted さん mukhid さん rizaldyrivai さん schizophrenic さん padhiasri さん firman_ardiansyah さん benzyboy さん justintan2 さん fajarzikri さん xiaojiemei さん w1d0d0 さん dekatron さんの 18人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/01 14:38:39 閲覧 6724回
残り時間: 終了

How One Startup Aims to Help Filipinos Commute With Ease

They say driving in the Philippines is not for the faint hearted. As for commuting, that can be even worse. That’s the problem that this startup aims to ease. Commute.ph is a web application co-founded by four young individuals. In a nutshell, its founders describe it in this way:

It is a commuting guide for Filipinos. It provides detailed directions that include step-by-step routes to take, what to ride, and how much. The directions provided are crowdsourced and driven by the community. Meaning, the directions are added by commuters or the people who know how to commute.

Bagaimana seseorang memulai untuk membantu orang Filipina traveling dengan mudah

Mereka berkata bahwa mengendarai kendaraan di filipina tidak untuk orang yang bernyali kecil. Seperti halnya traveling, hal itu dapat menjadi lebih parah. Permasalahan itulah yang dituju oleh artikel ini. Commute.ph adalah aplikasi web yang didirikan oleh 4 orang pemuda. Pada dasarnya, para pendirinya menggambarkan web ini sebagai berikut :

Web ini adalah acuan traveling bagi orang Filipina. Web ini menyediakan arahan yang terperinci, termasuk didalamnya rute langkah demi langkah yang harus diambil, kendaraan apa yang harus dikendarai, dan berapa biayanya. Arahan yang diberikan adalah bersumber dari khalayak ramai dan terbentuk dari komunitas itu sendiri. Artinya, arahan yang diberikan adalah berasal dari traveler itu sendiri, ataupun dari orang-orang yang tahu tentang traveling

“There is still no good service for point-to-point directions here in the Philippines,” says co-founder Jolo Balbin, who’s just 19 20-years old. Google Maps, although it this kind of service, is aimed at drivers, not commuters.

It was December last year when Ian Maglalang, the other co-founder, pitched the idea to Jolo. The duo then met Camille Zapata through the WebGeek group and she joined the team as their designer.

"Belum ada layanan memuaskan untuk arah antartitik tujuan di Filipina," ujar salah satu pendiri Jolo Balbin, yang baru berusia antara 19-20 tahun. Google Maps, sebagai salah satu layanan, hanya ditujukan untuk pengemudi, bukan untuk penglaju.
Pada bulan Desember tahun lalu, pendiri lainnya, Ian Maglalang, menggagas pendirian Jolo. Duet ini kemudian bertemu Camille Zapata melalui kelompok usaha WebGeek dan Camille bergabung dengan tim tersebut sebagai desainer.

Together, they joined Startup Weekend Manila and met their fourth member, JP Dela Torre. They coded and designed and worked on Commute.ph over the weekend of the contest. Despite not winning, they continued working on the web app as they deemed it to be usable already.

To this day, they only measure their users through website traffic. According to Jolo, they are getting an average of 30 visits per day and it’s slowly increasing.

Commute.ph is bootstrapped by its founders, and have no investors yet. They do not have a revenue model as such, and “just want to create a quality service for commuters.” Although in the future, ads or an API are some possible monetizations models they are looking into.

Bersama-sama mereka bergabung untuk mendirikan Startup Weekend Manila dan mereka bertemu dengan anggota keempat, JP Dela Torre. Mereka menyandi, merencanakan dan mengerjakan Commute.ph selama akhir pekan pertandingan. Meskipun mereka tidak memenangkan pertandingan tersebut, mereka tetap melanjutkan pekerjaan aplikasi website karena mereka merasa bahwa aplikasi tersebut sudah bisa digunakan.

Hingga saat ini, mereka menghitung jumlah pengguna melalui arus pengunjung website. Menurut Jolo, mereka mendapat rata-rata 30 pengunjung setiap hari dan jumlahnya berangsur-angsur meningkat.

Commute.ph dimiliki sepenuhnya oleh pendirinya dan mereka belum mendapatkan penanam modal. Mereka tidak memiliki model pendapatan, dan "hanya ingin menciptakan pelayanan berkualitas bagi pengunjungnya". Walaupun begitu, di kemudian hari mereka akan memperhitungkan iklan atau API sebagai peluang untuk mendapatkan penghasilan.

Currently, there are other sites in the Philippines – like ParaSaTabi.com – that offer the same kind of usability; but what makes Commute.ph different is the additional information their site provides, thanks to crowdsourced details and comments, such as fares and commuter experiences.

In the future, the group wishes to get into gamification, map integration, and mobile apps, as well as, they tell us, “releasing APIs for other websites to use and provide directions for their customers.”

Sampai sekarang, tidak ada situs di Filipina - seperti ParaSaTabi.com - yang memberikan kegunaan yang sama; tapi apa yang membuat Commute.ph berbeda adalah informasi tambahan yang disediakan oleh situs tersebut, yang disediakan oleh segala pihak untuk rincian dan komentar, seperti tarif dan pengalaman komuter.

Di masa depan, grup ini ingin merambah ke gamifikasi, integrasi peta, dan aplikasi mobile, dan juga seperti yang mereka beritahu, "mengeluarkan API untuk digunakan situs lain dan memberikan arahan untuk pelanggannya."

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。