[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどのメールは、商品が包装されているのか写真で確認したいという意味です。 商品が届く状態を写真で送ってください。 または包装されている、包装されていない...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

kalma2612による依頼 2012/08/30 02:34:09 閲覧 1194回
残り時間: 終了

先ほどのメールは、商品が包装されているのか写真で確認したいという意味です。
商品が届く状態を写真で送ってください。
または包装されている、包装されていないをメールで答えてください。

シリアルは私の住所や電話番号を登録しないと出荷できないのか?
登録なしで出荷できるならすぐに送ってほしい。
登録が必要ならあなたの情報で代わりに登録してください。

少しでも早く発送をお願いします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 03:17:46に投稿されました
The email I sent earlier meant my intention to check whether the item is shrink-wrapped by looking at picture.
Please send picture of the item the way I would receive.
Or, you can simply let me know if the item is shrink-wrapped or not.

Is serial number registration with my address and phone number absolutely required?
If it is not absolutely required, I would like you to ship it immediately.
If it is, I would like you to use your information instead.

Please kindly arrange the shipment as soon as possible.
kalma2612さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 03:45:02に投稿されました
What I mean in the email I sent to you earlier was that I wanted to confirm with a photo if the item is wrapped.
Kindly send me a photo showing how the package will be sent to me.
Otherwise, please reply to me by email if the item is wrapped or not.

As for the cereal, can it be sent without registering my address or telephone number?
If it can be sent without having to register them, I would like them shipped out as soon as possible.
If registration is required, please register with your information on my behalf.

Please arrange for the shipment as soon as possible.
kalma2612さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 約12年前
シリアルは、商品かシリアル番号か分かりませんでしたので、シリアル(商品=cereal)、シリアル番号(Serial Number)で使い分けてください。本文、「シリアルは出荷できないのか」、とありますので、「商品」との判断をさせて頂きましたが、判断ミスでしたら申し訳ありません。
kalma2612
kalma2612- 約12年前
「商品」の解釈で合っています。ありがとうございます。
yakuok
yakuok- 約12年前
そうですか、良かったです。こちらこそありがとうございました。

クライアント

備考

PCソフトの購入についての問い合わせです。シュリンクラップされているのか、シリアル情報の登録が必要なのか、2点についての確認です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。