Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。ご注文ありがとうございます。ご注文のゲームをいくつかに分けて出荷しますので、より早くお手元に届くと思います。 また、関税などはお支払い不要で...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん obnkk さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yasuhiro05による依頼 2012/08/29 22:13:52 閲覧 991回
残り時間: 終了

Hi! Thank you very much for the order, just to let you know we will ship you games in separate packages so it will get faster
and you don't have to pay any duties or taxes. It will come at no extra cost to you, we will take care of extra shipping cost.
Since you bought many games, I would like to ask you a question: are a reseller or do you have video game store?
Because we have a special price list for customers who buys large quantities.
Thank you again and please let us know.


P.S. My friend told me today: “You’ll never get a boyfriend if you stay on that computer all the time.”
- "Tell that to all my World of Warcraft boyfriends!" - I replayed.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/08/29 22:28:01に投稿されました
こんにちは。ご注文ありがとうございます。ご注文のゲームをいくつかに分けて出荷しますので、より早くお手元に届くと思います。
また、関税などはお支払い不要です。追加にご請求することはなく、追加の送料についてもこちらが負担いたします。
たくさんのゲームをご購入いただきましたので、お聞きしたいのですが、転売業者なのでしょうか、あるいは、ビデオゲーム店をされているのでしょうか? 
というもの、大量にご購入頂けるお客様には、特別料金を設定しているからです。
返信お待ちしております。
ありがとうございます。

追伸:友人から「いつもコンピューターに向かってばかりいたら、ボーイフレンドができないわ」と言われましたが、「世界中のWarcraftのボーイフレンドたちに言っておくわ。」と答えてやりました。
obnkk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/29 22:24:13に投稿されました
こんにちは。ご注文ありがとうございます。ゲームは別々の包装で発送しますのでお知らせします。従って、それは早く到着するでしょう。また、関税や税金は払う必要はありません。追加の支払は発生しません。追加の送料は我々が負担します。
あなたはたくさんのゲームを買ったので、お尋ねしたいことがあります。あなたは転売人かもしくは自分のお店をもっているのですか。我々は、大量に買う人用の特別な価格リストを用意しています。
改めてありがとうございます。また、お教えください。

追伸、友人が今日私に「常にPCの前にいたら彼氏ができないよ。」
私は、「それを私のワールド オブ ウォークラフトの彼氏たちに言ってみな。」と返事しました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/29 23:12:58に投稿されました
お世話になっております。
ご注文いただき誠にありがとうございました。
より早くお届けするため、ゲームを個別包装してお送りすることをお知らせいたします。
また、貴方には関税や税金等は支払う必要はありません。貴方には追加料金無しで届き、当社が追加運送費を対応させていただきます。
貴方は多くのゲームを購入されたので、当方は貴方にご質問させていただきたいと思います。
・貴方は再販業者ですか?
・または貴方はビデオゲーム店を経営されているのですか?
当社は大量購入するお客様のための特別価格リストがあるので、ぜひご回答いただけたらと思います。どうぞよろしくお願い致します。

追伸)今日、私の友人は私に「あなたは四六時中コンピューターの前に居続けるなら、彼氏はできないだろう」と言いました。それに対して、私は、「ウォークラフトこそ私のすべてで、彼氏であると言って!」と再びゲームを始めました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。