Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 落札から3週間経ったが、まだ商品を受け取っていない ①発送連絡をもらった時、直ぐにセラーに追跡番号を問い合わせたところ、普通郵便だから追跡番号は無いとの返...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん elephantear さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

fawfawによる依頼 2012/08/29 06:19:50 閲覧 2607回
残り時間: 終了

落札から3週間経ったが、まだ商品を受け取っていない
①発送連絡をもらった時、直ぐにセラーに追跡番号を問い合わせたところ、普通郵便だから追跡番号は無いとの返事
②発送から2週間経過後、まだ届かないと問い合わせしたところ、あと2,3日待ってくれとの返事
③発送から3週間後、まだ届かないと問い合わせしたところ、「本来ならば再送するところだが現在在庫切れで11月まで再入荷しない。全額返金で対応可能だ」という失礼な返信をいただく
私はセラーが本当に商品を送ったのか疑問に思っている

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 08:17:43に投稿されました
It has been 3 weeks since I had a successful bid on an item, but I have not received the item until today.

1. When I contacted the seller right after the seller informed me that the item had been sent out and asked for its tracking number, the seller told me there wasn't any tracking number as it was sent by normal post.

2. I contacted the seller after 2 weeks from the shipment that I had not received the item, the seller told me to wait for 2 or 3 days more.

3. After 3 weeks from the shipment, I contacted the seller that I had not received the item. The seller replied to me with this rude explanation - "the item, by right, should have been resent. However, there is no stock in hand at the moment, and it will arrive only in November. I will arrange for a full refund".
I am doubtful if the seller actually sent me the item.
fawfawさんはこの翻訳を気に入りました
elephantear
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 06:59:56に投稿されました
Although it has been 3 weeks since I won the bid, I have not received the commodity yet.

①Soon after I received a shipping notice, I contacted the celler about its tracking number, and the answer was no tracking number because of it was shipped by regular mail.

②Two weeks later from the previous contact, I inquired about the shipment which has not completed, and its reply was wait for another a couple of days.

③Three weeks later from the first contact, I asked again about the shipment, it replied impolitely like this "Primarily we should have resend it to you, but we're currently out of stock and it won't be in the stock till November. We're able to refund for you."

I'm wondering whether the seller really sent the commodity.
fawfawさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

お世話になります。
どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。