[英語から日本語への翻訳依頼] 在庫に関してですが、私の在庫の商品を全てあなたに販売することはできません。在庫の商品を注文する他のお客様もいます。また、出品をアマゾン上でアクティブにして...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 607文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

ryosuke0405による依頼 2012/08/29 01:30:57 閲覧 1243回
残り時間: 終了

Regarding inventory, I cannot sell you all of my stock of inventory. I
have other customers who have requested inventory. I also want to keep the
listing active on Amazon. I have had other products sell out on Amazon and
then never recover sales because the listing loses visibility.

Regarding getting you ten more units, I can ship from my facility via 3day
and support the $84.90 price. (I would prefer to ship twelve). I would ask
you to pay for the shipping, and I will have a full quote later today.
This should cost you less than the Amazon method will.

I wills end another e-mail with this quote later today.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/29 05:58:02に投稿されました
在庫に関してですが、私の在庫の商品を全てあなたに販売することはできません。在庫の商品を注文する他のお客様もいます。また、出品をアマゾン上でアクティブにしておきたいということもあります。以前アマゾンで他の商品は販売しきったことがありましたが、出品が表示されなくなってしまい販売を回復することができなかった経験があります。

10個以上入手することについては、価格は$84.90のままで私の施設から3日で発送することができます。(私としては12個発送する方が良いですが。)送料はあなたにご負担いただきたいと思います。今日のうちに改めて完全な見積もりをご提示します。アマゾン経由よりも安くなると思います。

今日別メールでこの見積もりを送信いたします。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/29 06:01:57に投稿されました
在庫に関してですが、こちらで在庫のある商品を全て貴方にお譲りする訳にはいきません。私の商品在庫についてご質問くださったお客様が他にもいらっしゃいます。また、私はAmazon上でも出品リストを残しておきたいと考えております。Amazon上で他の商品が売り切れたことがあったのですが、お客様の目につかなくなったことから、その後の売上は思わしいものではありませんでした。

あと10個ご用意させて頂く商品ですが、現地よりお客様宛に3日以内に発送を手配することが可能ですが、こちら84ドル90セントとなります。(私としましては12個発送させて頂きたいのですが。)送料をお支払い頂きますが、本日中に合計金額をお知らせすることができるかと思います。
Amazon経由でお買い上げ頂くよりもこちらの方がお安くあがるのではと思います。

ではまた後ほどお見積もりを別途Eメールにてお送りします。
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2012/08/29 03:08:42に投稿されました
在庫についてですが、在庫全てを売ることはできません。他のお客様からもこの在庫の問い合わせをもらっているんです。また、アマゾンのリストをアクティブにもしておきたいのです。以前アマゾンで他の商品が売り切れとなった時があったのですが、リストがアマゾンから消えてしまったので、売上を回復できなかったんです。

さらに10個お売りできるかどうですかですが、私の工場から84.90ドル、3日間でお届けします。(12個お売りしたいのですが)送料は負担して下さい、後で完全な見積もりをお送りします。
アマゾンを通した価格よりも安く済みます。
後でこの見積もりに関してのメールをお送りします。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。