[日本語から英語への翻訳依頼] 送料の連絡ありがとうございました。 箱、サーティフィケートは付属しているとのこと、連絡ありがとうございました。安心しました。 商品代金はもうすでに支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ayaringoによる依頼 2012/08/28 22:15:08 閲覧 970回
残り時間: 終了

送料の連絡ありがとうございました。
箱、サーティフィケートは付属しているとのこと、連絡ありがとうございました。安心しました。


商品代金はもうすでに支払いを済ませたと思うのですが、(決済されたかどうかはわからなかったのですが、ページでクレジットカードの番号は入力し送信しました)送料はどうやって支払えばよいですか?

商品はアウトレット品でなく、正規店で販売されるものと同等の品質という認識でよろしいですか??

また二つも質問してしまいましたが、回答お願いいたします。


[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 22:21:57に投稿されました
Thank you for the information about shipping charge.
Also thank you for the information that the box and the certificate are attached. I feel relieved.

I settled payment for the item price, (I do not know it was settled but I input and send my credit card number in the page.) how should I pay for the shipping charge?

Is it ok that the item is not outlet product and the quality is same with the item sold in official store??

Again I gave you 2 question but hope you could reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 22:41:22に投稿されました
Thank you for letting me know about the shipping fee.
I was relieved to hear that it had the box and the certificate.

I think that I have already made the payment, but how can I pay the shipping fee?
(I did put my credit card number, although I am not sure if it went through )

Another question, is this product from an outlet store or from the official stores?
I was wondering if the product has the same quality that you can get from the official stores.

Sorry for having two questions.

Best
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 22:42:47に投稿されました
Thank you for informing me of the shipping cost.
I also appreciate it that it comes with the box and the certificate; the information relieved me much.

I think I have already paid for the product; I am not clear whether it was charged to my account, but I remember that I put in and the number of the credit card and sent the form on the home-page. How, then, can I pay the shipping?

May I understand that the product is of the same quality as those sold in regular shops, not those sold in the outlet stores?

I have again gave you two questions further, and look forward to hearing your kind answers to them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。