Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご担当者様 こんばんわ。本日予約をしています佐藤です。下記が予約番号です。 本日、日本からの飛行機が台風のためキャンセルになり、明日の朝中国へ到着する...

この日本語から英語への翻訳依頼は lxrx さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

yoko2525による依頼 2012/08/27 20:14:01 閲覧 2291回
残り時間: 終了

ご担当者様

こんばんわ。本日予約をしています佐藤です。下記が予約番号です。

本日、日本からの飛行機が台風のためキャンセルになり、明日の朝中国へ到着することになりました。とても残念ですが、今夜の宿泊はキャンセルしていただけますか?
航空会社からの遅延証明書をお持ちします。キャンセル料はかかるのでしょうか。

ご回答お待ちしています。

lxrx
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/27 22:12:51に投稿されました
To Whom it May Concern,

Good evening. This is Mr/Mrs/Miss Sato. I made a reservation today. Please find the reservation number number.

My flight today from Japan was cancelled due to a typhoon, and I will arrive in China tomorrow. Although it's disappointing, can you please cancel my reservation for tonight?
I have a certificate from the airline proving the delay. Will there be a cancellation fee?

I look forward to hearing from you.
lxrx
lxrx- 約12年前
*number number: number below
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/27 21:17:02に投稿されました
To whom it may concern,

Good evening. My name is Sato. I have made an appointment for today under the following confirmation number: xxxxxx.

Today, my flight from Japan was cancelled due to a typhoon so it is only tomorrow morning that I will arrive in China. I am very sorry, but could you therefore kindly cancel my stay for tonight?

I have attached a certificate of lateness issued by the airline company in question. Will I have to pay for the cancellation procedure?

Looking forward to your reply.

クライアント

備考

ホテルに送るメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。