Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。 ーーーーーーーーーーー Imperial Household Army and Navy Departm...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん nobeldrsd さん emguillemier さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

ayuminakadaによる依頼 2012/08/27 10:49:57 閲覧 1980回
残り時間: 終了

ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。
ーーーーーーーーーーー
Imperial Household
Army and Navy Departments
ーーーーーーーーーーー
という言葉があります。

「宮内庁御用達、空軍、陸軍でも使われています。」
といった内容だと思いますが、現在、宮内庁(天皇家)では使われていますが、
空軍、陸軍では使われていません。
ですので、「Army and Navy Departments」を過去形にしたいのですが、、
どのような表現が適切でしょうか。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/27 11:33:04に投稿されました
This is a request relating to a catch copy from a long-standing store.
There are the words:
ーーーーーーーーーーー
Imperial Household
Army and Navy Departments
ーーーーーーーーーーー

The content says "It is used by purveyors of the imperial family, the airforce and army". However, although it is presently used by the Imperial Household Agency (the royal family), it is not used in the airforce nor army. Therefore, I will like to make "Army and Navy Departments" to a past tense. What kind of expression will be suitable for this?
ayuminakadaさんはこの翻訳を気に入りました
ayuminakada
ayuminakada- 約12年前
ありがとうございます!
aspenx
aspenx- 約12年前
どういたしまして。
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/08/27 11:33:30に投稿されました
ご依頼質問内容の翻訳
Purveyor to the Imperial Household, and used to purvey to the Department of the Army and the Navy.
本文の翻訳:
This is a request regarding a catch phrase of a long-established store.
ーーーーーーーーーーー
宮内庁
陸軍 海軍
ーーーーーーーーーーー
Are the phrases.

「Purveyor to the Imperial Household, and the Department of the Army and the Navy.」
I believe this is the meaning of the phrase above however, it is no longer used at he Department of the Army and the Navy.

What kind of the phrase should I use if I want to use the past tense for「陸軍と海軍」part.?

尚、空軍は英文中には存在しないので、Army(陸軍)をそのまま使用しました。
ayuminakadaさんはこの翻訳を気に入りました
ayuminakada
ayuminakada- 約12年前
ありがとうございます!
emguillemier
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/08/27 11:16:56に投稿されました
It is the request about the catch copy of the store of a certain long-established store.
There is language to say.
-----------
Imperial Household
Army and Navy Departments
-----------
Although I think that they are the contents "purveyors to the Imperial Household Agency, air force, and an army are also used", and used at the Imperial Household Agency (imperial family) now, it is not used in air force and the army.
Although I would like to make "Army and Navy Departments" into a past form by that, what kind of expression is appropriate?
ayuminakadaさんはこの翻訳を気に入りました
ayuminakada
ayuminakada- 約12年前
ありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。