Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。 ーーーーーーーーーーー Imperial Household Army and Navy Departm...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん nobeldrsd さん emguillemier さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

ayuminakadaによる依頼 2012/08/27 10:49:57 閲覧 1992回
残り時間: 終了

ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。
ーーーーーーーーーーー
Imperial Household
Army and Navy Departments
ーーーーーーーーーーー
という言葉があります。

「宮内庁御用達、空軍、陸軍でも使われています。」
といった内容だと思いますが、現在、宮内庁(天皇家)では使われていますが、
空軍、陸軍では使われていません。
ですので、「Army and Navy Departments」を過去形にしたいのですが、、
どのような表現が適切でしょうか。

ご依頼質問内容の翻訳
Purveyor to the Imperial Household, and used to purvey to the Department of the Army and the Navy.
本文の翻訳:
This is a request regarding a catch phrase of a long-established store.
ーーーーーーーーーーー
宮内庁
陸軍 海軍
ーーーーーーーーーーー
Are the phrases.

「Purveyor to the Imperial Household, and the Department of the Army and the Navy.」
I believe this is the meaning of the phrase above however, it is no longer used at he Department of the Army and the Navy.

What kind of the phrase should I use if I want to use the past tense for「陸軍と海軍」part.?

尚、空軍は英文中には存在しないので、Army(陸軍)をそのまま使用しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。