Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ブロンプトン折り畳み自転車が届きました。予想以上に早く届きました。 ただ、一つ問題があります。タイヤが使用により、一定程度すり減っています。もちろん、現状...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lovelight2012 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/08/23 20:03:35 閲覧 1759回
残り時間: 終了

ブロンプトン折り畳み自転車が届きました。予想以上に早く届きました。
ただ、一つ問題があります。タイヤが使用により、一定程度すり減っています。もちろん、現状でまだまだ使えるのですが、オークションの説明では、new-otherあるいは、brand-newとなっています。もちろん2カ月以内の購入で、全く使用していないとは書いていませんが、届いたタイヤの状態は、brand -newあるいは、これも説明にあるlittle or no sign of wear とは言えない状態と思います。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 20:59:46に投稿されました
I received Prompton folding bike. That was sooner than I expected.
However, there is one problem. The tire is worned by using. Of cource it can be used still but in the description of the auction, it was new-other or brand-new. Of cource it was purchased within 2 months and there is no description that it was not used totally but the tire's condition is not said as brand-new or little or no sign of wear as said in the explanation.
★★☆☆☆ 2.4/1
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 21:33:48に投稿されました
I received The Bromptom folding bicycle earlier than I had expected. However, there is a problem, which their tires have been already worn away to some extent. Of course, it can be used as it is, though, according to the explanation from the auction, it was described as "new-other" or "brand-new." Of course, it is not written like it is not a completely unused bicycle during these two months after the purchase; however, from the condition as I observed, it is not described as "brand-new" or" little or no sign of wear" as it says.
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 21:23:14に投稿されました
Brompton folding bicycle has arrived. It was earlier than thought.
But I found a problem. The tyres were wore down by use in some measure. Needless to say, it's still usable under the present conditions, but in the explanation of auction, it's would have been "new-other" or "brand-new." Of course you wrote you bought it within two months and never mentioned it's not in use. However, I can't believe that its condition is "brand-new" or "little or no sign of wear," which is the expression in the explanation, too.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。