[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。 今日、商品が5個届きました。 注文した17個が一度に届くと思っていましたが、残りはいつ届くのですか? もし時間がかかるようなら、到...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lxrx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/21 01:15:50 閲覧 1103回
残り時間: 終了

ありがとうございます。
今日、商品が5個届きました。
注文した17個が一度に届くと思っていましたが、残りはいつ届くのですか?
もし時間がかかるようなら、到着日がはっきりしている数量だけ代金をお支払いし、残りの数量分は返金して欲しいです。
どのような状況かお知らせ下さい。

他に欲しい商品があったら、ご連絡しますね。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 02:15:34に投稿されました
I received 5 of the items I ordered today. Thank you.
I thought all 17 of them will arrive at the same time. When can I expect to receive the rest?
If it will take a long time, I will pay for the ones which I received and the ones which are already shipped, but would like to cancel the rest and receive a refund.
Please let me know the status.

I will contact you again when I see something I'd like to purchase from you.
lxrx
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 01:34:50に投稿されました
Thank you very much.
Today, I received five of the items ordered.
However, I thought that the seventeen items ordered were going to be sent at the same time. When will the remaining items be sent?
If it seems like it will take time for the items to be sent, I will pay only for the items that have been sent and would like to be reimbursed for the rest.
Please let me know how long it will take for the items to be sent.

If there are any other items of interest, I will contact you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先とのやり取りです。文中の17個はすでに代金を支払い済みです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。