[日本語から英語への翻訳依頼] 1、これはロサンゼルスを拠点とするAがライブを行った時にスクリーンに投影された映像作品の一部分です。真っ暗な会場の中で、彼らのイメージが舞台印象に結びつ...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん [削除済みユーザ] さん yuta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1071文字

hiloによる依頼 2012/08/20 23:38:13 閲覧 1812回
残り時間: 終了


1、これはロサンゼルスを拠点とするAがライブを行った時にスクリーンに投影された映像作品の一部分です。真っ暗な会場の中で、彼らのイメージが舞台印象に結びつくように、演出に欠かせないライティングと彼らの名前を直接混ぜ合わせる事にしました。


3、特異なイメージや奇怪なジェスチャーによりそれ自体を弁解して、それらの雰囲気や何を表現しているのかを単一的に解釈させるのではなく、あらゆるそういったアーティスティックなものから離れることによりひとつの解釈ではなくその複雑さを伝える。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 04:47:54に投稿されました
1.This is a part of the movie that was aired at A's live show. A is the music group that is based on LA.In the movie I tried to mix their name and the lighting performance that is absolutely necessary for the production.
It has the purpose that their images can be combined with the image of the stage in the darkness of the concert hall.
3.I don't intend that I'm going to make people understand this stage's atmosphere or what this stage expresses, using unique imagery or grotesque gestures to express this stage. I don't want them have just one simple rendering. I just try to express its complex meaning, not simple rendering, by getting this performance away from such an artistic expression.
yuta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 09:17:51に投稿されました
1.This is a part of images projected onto a screen at a live show where A who works based on L.A. was performing.
It was combined with their name and lighting riquired in complete darkness to connect the impression of them and performance.

3. It makes you not get a simple interpretation but various ones about their performance and what they tell with ununique images and strange gestures which are different from some conventional artistic expressions.


2、異常に思うか?でもそれが現実のあるべき姿だ。私が異常なのは正常だ。なぜならこの現実が狂っているから。

2、絵画の根本的なる部分「描く」という行為は、それ自体を成そうとせずに成立する。そこにあるものをそのまま受け入れ、それがありのままに表現されるという行為は人間の経験を理解しようとするばかげた壮大な錯覚から離れ、人間の経験がもつ永遠なる曖昧さと本質がもつ溢れんばかりの言外の可能性を表す。




3、人を理解しようとするのは全くもって不可能な行為だ。

4、A から影響を受けて、彼のアイディアを直接的、物理的に反映させた。彼のそのリアリズムな手法は多くの場合その乱暴的な線に現れているが、私はこれらを私が普段使うその紙というメディアにまで投影した。





6、いつか私は経験によって形成された私自身を捨てたいと思う。それまでに一体どれだけの経験を捨てればよいのだろうか。

6、子供のように描く事は全く持って不理解だ。私たちの経験は時に発展を妨げ、つまらないものにしてしまう。経験にさようされず彼らのように振る舞い、直接的に描く。



7、嘘をつく事は人類の最も楽しい瞬間である。もしも私たちが理解を放棄しようとすれば。
7、長年多くの偉大なアーティストが人の本質を捉えようとして来たが、それは裏返せばそれを理解することは不可能とういうことだ。ならば私は理解しようとするのではなく、全てを受け入れる準備をしよう。


4、あなたに特定の印象を与えないということをするには良い理由があるからだ。
時にはそれらは異常な形態を伴いあなたの前に現れる。


5、私は証を残したい。

5、私たちは死ねばその体は分解され世界の一部となる。私たちが唯一この世界に存在したという証明をするには私たちが歩いた道に何かを残さなければならない。そしてそれらは私たちが意識して残せるものではなく、なぜならばそれらは現実世界の中にとらわれ、均質化されてしまっているからだ。この絵を見てあなたはここに絵が有ったのかと気づき、そして意識するだろう。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 10:50:30に投稿されました
5, When we die, our body will be decomposed and become part of the world. The only way to prove our existence in this world is to leave something on the road that we walk. And this is not thing that we can leave consciously, because things that we leave consciously will be absorbed and homogenized in the real world. Looking at this drawing, you will notice that there is a drawing here and you will be conscious of it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。