Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アドバイスありがとうございます。今回は、銀行振込で支払いたいと思います。銀行口座を教えて下さい。また、ご住所、電話番号、e-mailアドレスも教えて下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/08/18 20:53:27 閲覧 2249回
残り時間: 終了

アドバイスありがとうございます。今回は、銀行振込で支払いたいと思います。銀行口座を教えて下さい。また、ご住所、電話番号、e-mailアドレスも教えて下さい。
あと、お手数ですがパスポートのコピーをメールに添付か又はFAXで送って下さい。
そして入金が確認できましたら、商品は船便で送って下さい。発送後に送り状をメールに添付か又はFAXで送って下さい。日数がかかると思いますが、無事届きましたら、別途、お礼をします。今回の取引を成功させましょう。今後につながります。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 21:16:50に投稿されました
Thank you for your advice. This time I would like to pay by bank transfer. Please let me know your bank account detail. Please also let me know your address, telephone number and e-mail address.
Please also send me a copy of your passport by attaching it to e-mail or by fax.
Once you confirm the receipt of my payment, please ship the item to me by sea. After that, please send me a copy of the invoice (letter of transmittal) by attaching it to e-mail or by fax. It will take long days to arrive to me, but I will inform you of it and separately show my thankfulness in some form. I hope this transaction will go well. This will surely contribute to our future
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 21:14:49に投稿されました
Thank you for your advice. This time around, I will make the payment by bank transfer. Kindly inform me of your bank account details. Also, please advise me of your address, telephone number and email address.
Additionally, kindly send me a copy of your passport by attaching it to the email or by fax.
When the payment has been confirmed, please send the parcel by surface mail. After the parcel has been sent, please send me a shipping advice / invoice by email or fax. This might take days, but once the parcel has been received on my end, I would like to send you a token of my gratitude to you. Let's make this deal a successful one. I am sure this will lead to our future relationship.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 21:09:57に投稿されました
Thank you for your advice. I would like to pay through a bank transfer this time. Could you let me know the bank account, address, telephone number and email account?
Also will you send me a photocopy of your passport by email or fax?
After you confirm the payment, please send the item by sea freight and send me an invoice by email or fax. It may take many days but I am sure it will arrive safely. I want to thank you once again later. Let's
make a success of this deal for our future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。