Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 簡単に今の状況をお知らせします。販売業者によると、住所を「貨物輸送業者住所」と指定したので、配送ができないということです。私はこの事について知りませんでし...
翻訳依頼文
Just a quick update my vender will not ship to as they put it "a freight forwarding address". Which I was unaware of and to be honest never heard of before today.
I can still order from them and then ship it to the address however it will take another day or 2 because it will have to come to me and then I will ship it to you.
The package will require a signature and the packages will be insured as no additional cost to you, along with the shipping be professional to insure that it gets to you safely.
Also keep in mind once it has been signed for there are no returns like it said in the original ad.
Please advise me if this is ok with you as I want you to be happy and get the product to you asap.
I can still order from them and then ship it to the address however it will take another day or 2 because it will have to come to me and then I will ship it to you.
The package will require a signature and the packages will be insured as no additional cost to you, along with the shipping be professional to insure that it gets to you safely.
Also keep in mind once it has been signed for there are no returns like it said in the original ad.
Please advise me if this is ok with you as I want you to be happy and get the product to you asap.
natsukio
さんによる翻訳
簡単に今の状況をお知らせします。販売業者によると、住所を「貨物輸送業者住所」と指定したので、配送ができないということです。私はこの事について知りませんでしたし、正直に言うと今まで聞いたことがありません。
またその販売業者に注文して配送を依頼することはできますが、私経由であなたに送ることになるため、追加で1~2日かかります。
配達時にはあなたのサインが必要で、また無料で保険を付帯しますので、ご安心いただけます。
広告に記載してあったように、一度サインしたら返品は受け付けられないということをご留意ください。
この条件で問題がないかお知らせください。私の目的はお客様の幸せと、商品をいちはやく届けることです。
またその販売業者に注文して配送を依頼することはできますが、私経由であなたに送ることになるため、追加で1~2日かかります。
配達時にはあなたのサインが必要で、また無料で保険を付帯しますので、ご安心いただけます。
広告に記載してあったように、一度サインしたら返品は受け付けられないということをご留意ください。
この条件で問題がないかお知らせください。私の目的はお客様の幸せと、商品をいちはやく届けることです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 701文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,578円
- 翻訳時間
- 24分
フリーランサー
natsukio
Starter