Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ユニットはとても小さく荷造りされたので送料は96.00程度ですが多少変動します。損失・紛失のEbay保険をつけましたが、この保険で私が受けられる保証は10...

翻訳依頼文
The unit was Packed Very well and the shipping charges were like 76.00 and change. I added the Ebay insurance for loss or damage but it would only allow me to insure it for a thousand dollars.
You should see the tracking number, but in all honesty, its worthless because the Post Office will probably have delivered it before you see any activity.
Please check to see if you have the correct rated fuse in that unit. I believe I put the wrong fuse in the unit when I was cleaning it up. It should be a .25 or 250 ma. My Xp 100's have a 3 amp fuse in them. If you need me to mail a couple out, let me know and I will get them out tomorrow
If you forward me your email address, I can send a digital copy of the owners manual
nobula さんによる翻訳
ご注文のユニットは「非常に丁寧に」梱包され、送料は76と数セントでした。紛失と破損のためEbay の保険をかけましたが、最大1000ドルまでしか補償してくれません。
追跡番号を確認できますが、追跡番号で状態を確認できるようになる前に郵便局は配達を完了すると思うので正直なところ役に立たないでしょう。
ユニットに正しいアンペアのヒューズが搭載されているか確認して下さい。きれいにしている際に不適切なヒューズを入れてしまった気がします。正しいヒューズは0.25Aか250ミリAです。私のXp 100には3Aヒューズが1つあります。もし必要ならば1、2個お送りしますので、ご連絡下さい。明日発送します
Eメールアドレスを教えて下されば、取扱説明書のコピーをお送りします

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...