Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] <私は今もAkai Fluteで働いています。私の連絡窓口は月曜/火曜まで休暇中のため戻りません> 現時点では私はブラックを10個、ホワイトを2個、...
翻訳依頼文
<Im still working on the Akai Flute - my contact wont be back until Monday/Tuesday -they are on vacation until then >
As of this moment I have 10 black, 2 white, 1 pitch black. 12 more black and 12 more pitch black will be here friday.
Ive been busy with casio - Gshock ... they started releasing alot of goods this month (there is no allocations next month) so Marshall has taken "a back seat" at the moment.
Im working on getting you something for free (I think the are sending me 3 minors for "display" (new in box but are supposed to be opened and used "in a store")) and I will gladly as promised give you one - to make up for the LONG shipping delay.
As of this moment I have 10 black, 2 white, 1 pitch black. 12 more black and 12 more pitch black will be here friday.
Ive been busy with casio - Gshock ... they started releasing alot of goods this month (there is no allocations next month) so Marshall has taken "a back seat" at the moment.
Im working on getting you something for free (I think the are sending me 3 minors for "display" (new in box but are supposed to be opened and used "in a store")) and I will gladly as promised give you one - to make up for the LONG shipping delay.
gloria
さんによる翻訳
<私は今もAkai Fluteで働いています。私の連絡窓口は月曜/火曜まで休暇中のため戻りません>
現時点では私はブラックを10個、ホワイトを2個、ピッチブラックを1個持っています。さらにブラック12個とピッチブラック12個が金曜日に入荷します。
私はカシオのGショックの件で忙しかったのです...今月たくさんの商品がリリースされ始めたので(来月の割り当てはありません)、マーシャルはその時点で「ブラックセット」 をとりました。
あなたのために何か無料のものをつけようと思っています(「展示用」のマイナー品が3点送られてくると思うので(箱に入った新品ですが開封されて店頭展示用につかわれたもの))。ですから喜んでお約束通りあなたになにか無料品をお付けいたします-- 発送が大幅に遅れたことの埋め合わせとして。
現時点では私はブラックを10個、ホワイトを2個、ピッチブラックを1個持っています。さらにブラック12個とピッチブラック12個が金曜日に入荷します。
私はカシオのGショックの件で忙しかったのです...今月たくさんの商品がリリースされ始めたので(来月の割り当てはありません)、マーシャルはその時点で「ブラックセット」 をとりました。
あなたのために何か無料のものをつけようと思っています(「展示用」のマイナー品が3点送られてくると思うので(箱に入った新品ですが開封されて店頭展示用につかわれたもの))。ですから喜んでお約束通りあなたになにか無料品をお付けいたします-- 発送が大幅に遅れたことの埋め合わせとして。