Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] CuriousCatchの創設者のDaylon Sohが、現時点では各商品を個々に動画で紹介している。動画によるデモにより、実際、売上は6から30%上がる...
翻訳依頼文
Video Shopping Startup CuriousCatch Launches Today
Singapore-based startup CuriousCatch.com is diving into the e-commerce battlefield today. But it is approaching it with a twist — using video as an extra factor to engage its consumers. The e-commerce site will feature only Asian designer stuff. So far, the startup claims to have over 20 brands who are going to feature their designs on CuriousCatch over the next couple of weeks, including Uyii (Singapore), Faab (Malaysia), and Daycraft (Hong Kong).
Singapore-based startup CuriousCatch.com is diving into the e-commerce battlefield today. But it is approaching it with a twist — using video as an extra factor to engage its consumers. The e-commerce site will feature only Asian designer stuff. So far, the startup claims to have over 20 brands who are going to feature their designs on CuriousCatch over the next couple of weeks, including Uyii (Singapore), Faab (Malaysia), and Daycraft (Hong Kong).
xiaorinrei
さんによる翻訳
ビデオショッピングの開始 CuriousCatchが本日事業参入
シンガポール拠点に事業を開始したCuriousCatch.com がイーコマース市場に本日参入してきています。しかしながら、一風変わった手法で市場に参入しています。ー消費者に関わる新たな要因として、ビデオを使っています。イーコマースサイトはアジア人デザイナーのみを特長にしていくでしょう。現在までのスタート時点で、次の数週間に CuriousCatchのデザインを特徴づける20人を超えるブランド人を取り揃えているとしている。ーUyii (シンガポール), Faab (マレーシア), Daycraft (香港)を含む。
シンガポール拠点に事業を開始したCuriousCatch.com がイーコマース市場に本日参入してきています。しかしながら、一風変わった手法で市場に参入しています。ー消費者に関わる新たな要因として、ビデオを使っています。イーコマースサイトはアジア人デザイナーのみを特長にしていくでしょう。現在までのスタート時点で、次の数週間に CuriousCatchのデザインを特徴づける20人を超えるブランド人を取り揃えているとしている。ーUyii (シンガポール), Faab (マレーシア), Daycraft (香港)を含む。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2294文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,161.5円
- 翻訳時間
- 2日
フリーランサー
xiaorinrei
Starter
外国語大学卒業
TOEIC850点取得
英文契約書のトライアル
英文Eメールの作成経験有
英文マニュアルの実務経験有
TOEIC850点取得
英文契約書のトライアル
英文Eメールの作成経験有
英文マニュアルの実務経験有
フリーランサー
nobeldrsd
Starter