Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した日から9日間が経過しています。 在庫がない商品があるから遅れているのですか? 在庫がある商品だけでも先に発送して下さい。 できれば今日中に発送して...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

mirakomaによる依頼 2012/08/09 13:06:03 閲覧 10292回
残り時間: 終了

注文した日から9日間が経過しています。
在庫がない商品があるから遅れているのですか?
在庫がある商品だけでも先に発送して下さい。
できれば今日中に発送してください。
絶対に明日までには発送してください。

以下の商品を追加で注文するので、
可能であれば一緒に発送してください。
インボイスを確認したらすぐに支払います。
前回の注文分が発送されていないので、S&Hは無料にしてくださいね。

要望です。
私はAとBとCの到着をとても急いでます。
これらだけ、直ぐに到着する発送方法にしていただけませんか?









katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 13:10:51に投稿されました
9 days have passed since the day I ordered.
Are you being delayed because you have items that aren't instock?
Please just send ahead the ones you do have in stock.
If you can then please send them within today.
If not then please be sure to send them by tomorrow.

I am additionally ordering the following items so please ship them together as much as you can.
I will pay as soon as I check the invoice.
I ask that the S&H be free since there are portions from my previous order that haven't been shipped.

I have a request.
I am really rushing the arrival of A, B, and C.
Is there a way that you could ship just these out immediately?
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 14:20:43に投稿されました
9 days have already passes since the day I placed an order.
Is the delay caused by the items that are out of stock?
Could you send items that are in stock separately?
If possible, please send them today, but tomorrow at the latest .

I order following items as well and please combine the shipping if possible.
I'll pay you as soon as I receive an invoice.
Please don't charge for S&H fee this time as your previous shipping is coming late/

This is a request.
I need A, B and C as soon as possible.
Can you send me at least these items fastest you can?

クライアント

備考

アルファベットA、B、Cには商品名が入ります。 S&Hとは送料&手数料の略称です。 取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。