ご連絡ありがとうございます。
ご心配をおかけしてすみません。
商品が先週の金曜に届き、担当者と今日やっと連絡がとれました。
明日、通関手続きを進めていきます。
つきましては、商品の代金をお支払いしたいです。
PayPalを利用してお支払いしますが、支払い形式はどうされますか?
PayPalのインボイスに対してお支払いした方がよろしいですか?
それともそちらのアドレスに送金した方がよろしいでしょうか?
ご指示をお待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2012/08/08 00:42:21に投稿されました
Thank you for your contact.
And sorry to make you worry.
The item had arrived on Friday last week and today i could contact with the person in charge,
I will begin customs clearance from tommorow.
So i would like to pay for an item.
I will make payment using pay pal and how about payment route?
Shall i pay to the paypal invoice or should i deposit into your address?
Waiting for your instruction.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
And sorry to make you worry.
The item had arrived on Friday last week and today i could contact with the person in charge,
I will begin customs clearance from tommorow.
So i would like to pay for an item.
I will make payment using pay pal and how about payment route?
Shall i pay to the paypal invoice or should i deposit into your address?
Waiting for your instruction.
翻訳 / 英語
- 2012/08/08 00:42:38に投稿されました
Thank you for contacting me.
I apologize for making you worry.
The item arrived last week on Friday, I was finally able to contact the person in charge today.
Tomorrow, I'll finish the formalities with customs.
And so, I would like to make the payment for the bought goods.
I will pay through PayPal, but what do we do with the payment's form?
Do I do it through PayPal's invoice?
Or is it better if I send the money towards your email address?
I'm waiting for directions.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
I apologize for making you worry.
The item arrived last week on Friday, I was finally able to contact the person in charge today.
Tomorrow, I'll finish the formalities with customs.
And so, I would like to make the payment for the bought goods.
I will pay through PayPal, but what do we do with the payment's form?
Do I do it through PayPal's invoice?
Or is it better if I send the money towards your email address?
I'm waiting for directions.
★★☆☆☆ 2.0/1
別件ですが、商品にJANコードというバーコードを付与して販売してもよろしいでしょうか?
これはアメリカでいうところのUPCコードに相当し、
日本の流通製品には、ほぼ全てこのバーコードが割り振られています。
目的は、商品の流通をスムーズにするためです。
よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2012/08/08 00:48:30に投稿されました
That's another matter, but is it possible to receive this barcode called JAN Code for the item?
It's something like UPC Code in America, pretty much all goods that enter circulation in Japan get assigned this barcode.
It's for smoother distribution of merchandise.
Best wishes.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
It's something like UPC Code in America, pretty much all goods that enter circulation in Japan get assigned this barcode.
It's for smoother distribution of merchandise.
Best wishes.
★★☆☆☆ 2.0/1