Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このような古いラジオについての知識を持っていらっしゃるようですね。 これを配送するときは、箱のなかに緩衝材をいれるのが一番だと思います。 このラジオは...
翻訳依頼文
You appear to have experience is these old radios.
Think when shipping it would be best to lightly fill the inside with foam packing peanuts.
This radio is quite heavy.
Even packed in foam bubble wrap and marked fragile and this side up if it gets tossed around hard enough it might jar a tube out.
They may be stuck in good. Do not know.
I think the power plug is original and
I know it sticks in like no other plug.
You would just have to make sure
you peer inside and shake all of them out.
What do you think?
Was hoping someone could pick it up or I could carry it to them. You far away?
Think when shipping it would be best to lightly fill the inside with foam packing peanuts.
This radio is quite heavy.
Even packed in foam bubble wrap and marked fragile and this side up if it gets tossed around hard enough it might jar a tube out.
They may be stuck in good. Do not know.
I think the power plug is original and
I know it sticks in like no other plug.
You would just have to make sure
you peer inside and shake all of them out.
What do you think?
Was hoping someone could pick it up or I could carry it to them. You far away?
natsukio
さんによる翻訳
このような古いラジオについての知識を持っていらっしゃるようですね。
これを配送するときは、箱のなかに緩衝材をいれるのが一番だと思います。
このラジオはかなり重いです。
緩衝材を入れて壊れ物注意のシールを貼ったとしても、配送業者が乱暴に扱えば壊れてしまう可能性があります。
パワープラグはオリジナルで、他のプラグではこのようにピタっとはまりません。
あなたのしなければならないことは中をちゃんとみて、全て取り出すことです。
どう思いますか?
誰かが取りに来てくれるか、その人達に配送しようと思っていたんですが。あなたは遠くに住んでいますか?
これを配送するときは、箱のなかに緩衝材をいれるのが一番だと思います。
このラジオはかなり重いです。
緩衝材を入れて壊れ物注意のシールを貼ったとしても、配送業者が乱暴に扱えば壊れてしまう可能性があります。
パワープラグはオリジナルで、他のプラグではこのようにピタっとはまりません。
あなたのしなければならないことは中をちゃんとみて、全て取り出すことです。
どう思いますか?
誰かが取りに来てくれるか、その人達に配送しようと思っていたんですが。あなたは遠くに住んでいますか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 600文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,350円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
natsukio
Starter