Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ないですが今回はあなたとBの二人だけで一度食事をしたいのですが、難しそうですか?実は言いづらいですが、今回はプロモーションでの来日ではないため予算が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kuwappaによる依頼 2012/08/02 09:44:16 閲覧 1950回
残り時間: 終了

申し訳ないですが今回はあなたとBの二人だけで一度食事をしたいのですが、難しそうですか?実は言いづらいですが、今回はプロモーションでの来日ではないため予算があまりなく、大人数になると予算的に厳しいです。また、私達のスケジュール的にも19時以降になってしまうので、もしBがむずかしければ、あなたとだけでもミーティングの機会を持ちたいのですがいかがですか?融通がきかなくて、私も心苦しいですが、どうかご理解いただけるとありがたい。京都には私も行くのでそこでは全員で飲みに行けると思う。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 10:03:20に投稿されました
I am sorry but I would like to have dinner only two of you and B this time but is it difficult? I do not want to say but the budget is tight as this time is not the coming to Japan for promotion, there is no budget for big number of people. And it will be after 7pm for our schedule so if B is difficult to make it, we would like to have a meeting even only with you, how is it? I feel very sorry that we are not flexible but I appreciate if you could understand. I will go to Kyoto too so I think we can drink together there.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 10:11:09に投稿されました
I'm sorry but I'd like to have a meal alone with you and B this time, would it be difficult? I don't want to say this but the budget is limited as this trip to Japan is not for promotion, I can't cover meal cost for many. My schedule allows me to meet you only after 7, if B can't make it, I want to meet just you even. Sorry I'm not flexible and I feel bad for it. Hope you understand. I'm coming to Kyoto and there everyone can go have a drink together.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。