Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 以下の商品が配達されませんでした。 Bestellnummer: 302-0437050-8132369 Paketnummer: 1Z...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さん akapandaman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/01 11:26:48 閲覧 2610回
残り時間: 終了

こんにちは。

以下の商品が配達されませんでした。
Bestellnummer: 302-0437050-8132369
Paketnummer: 1ZY01Y240403870229

UPSに確認したところ、必要書類が不足しているためAmazonへ返送されたようです。この場合は後日返金になるのでしょうか?
私としては必要書類をそろえて再配達してほしいのですがこの場合はどうなるのでしょうか?

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2012/08/01 23:21:00に投稿されました
Sehr geehrter Herr X(相手が男性の場合), / Sehr geehrte Frau X(相手が女性の場合), / Sehr geehrte Damen und Herren(相手の名前が分からない場合),

Die folgende Ware wurde nicht geliefert:
Bestellnummer: 302-0437050-8132369
Paketnummer: 1ZY01Y240403870229

Laut UPS wurde die Ware zu Amazon zurückgesendet, weil die benötigen Unterlagen fehlen. Bekomme ich in diesem Fall das Geld zurück?
Ich möchte, dass Sie die benötigen Unterlagen besorgen und die Ware wieder schicken. Ist das möglich?

Mit freundlichen Grüßen,
あなたのお名前
akapandaman
評価 46
翻訳 / ドイツ語
- 2012/08/01 20:34:00に投稿されました
Hallo.

Die nachfolgenden Waren sind geliefert worden.
Bestellnummer: 302-0437050-8132369
Paketnummer: 1ZY01Y240403870229

Bei UPS habe ich angefragt, darauf sind die Waren aus Mangel an Dokumenten nach Amazon zurückgekommen. In solchen Fällen, sind die Kosten von Waren mir in nächsten Tagen zurückgegeben worden?
Ich möchte, dass Sie alle Dokumente vorlegen und die Waren nochmals liefern. Wie wir verfahren in diesem Fall können?
★★☆☆☆ 2.2/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。