[英語から日本語への翻訳依頼] これが良いニュースだといいのですが? USPSが小包を見つけたようで(どこにあったかは定かではありませんが)、移動しているようです。 途中の手続き...

この英語から日本語への翻訳依頼は mkkwnsh さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

rainによる依頼 2012/07/30 21:10:20 閲覧 924回
残り時間: 終了

Better news?

It seems like USPS found the box (where ever it was) and its on the move!

It skipped the 2 middle steps and is in US our bound customs!

Processed Through Sort Facility July 29, 2012, 2:52 pm ISC NEW YORK NY(USPS)

thank god!


It shows that they held the box for 20 days! :(

I will make it up to you by sending you an extra major (any color) on your next order - to make up for the delay!

Ill keep an eye on it !

mkkwnsh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/30 22:07:15に投稿されました
これが良いニュースだといいのですが?

USPSが小包を見つけたようで(どこにあったかは定かではありませんが)、移動しているようです。
途中の手続き段階を二つを飛ばして、現在、アメリカの税関にあることを確認しました。
2012年7月29日午後2:52、NYの国際交換支店から発送されました。本当に良かった!

小包は、20日間USPSにとどまっていたようです。
この延滞のお詫びのために、次回のご注文では別のメジャーのもの(どの色でもかまいません)をお送りします。次回のご注文に、注意を払っておきます!


tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/30 23:09:22に投稿されました
もっと良いニュースを聞きたいですか?
どうやらUSPSが箱を見つけて(果たしてどこにあったのやら)運送中のようです!
途中のステップを2つスキップして、いまアメリカの国外向けの税関にあります!
ニューヨークの仕分け施設で2012年7月29日 2:52PMに処理されました。
本当に良かった!

貴方の箱は20日間留保されていたと記されています。
お詫びとして(お好きな色の)majorを次のご注文の際におまけでお送りします。遅れに対するお詫びのしるしです!
運送状況を引き続きチェックしますね!
tshirt
tshirt- 約12年前
majorという商品名のようですが、日本語での表記が分からなかったためそのままにしました。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。