Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本に住む楽器製作家です。私の楽器をこちらのお店に並べていただきたくはるばる日本からやってきました。私が作った楽器を見ていただけないでしょうか?私は東...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん ypsilon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

efuthiによる依頼 2010/05/17 20:29:34 閲覧 2540回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は日本に住む楽器製作家です。私の楽器をこちらのお店に並べていただきたくはるばる日本からやってきました。私が作った楽器を見ていただけないでしょうか?私は東京にある老舗楽器工房で12年間修行をし独立したばかりです。アメリカの演奏家に喜んでいただけるとうれしいのですが。もしこの楽器に悪い部分や直したほうがいい部分がありましたら遠慮なくおっしゃっていただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/05/17 20:50:58に投稿されました
I am a musical instruments maker living in Japan. I came here all the way from Japan hoping you will carry my instruments at your shop. Could you please take a look at the instruments I have made? I have studied at the long-established musical instrument factory in Tokyo for twenty years and just started my independent practice as a craftsman. I hope my instruments will be welcomed by American players. Could you tell me frankly if you find anything wrong or any points to be fixed in this instrument? Thank you for your help.
ypsilon
評価
翻訳 / 英語
- 2010/05/17 20:52:29に投稿されました
I am a musical instrument manufacturer living in Japan. I came from Japan to ask to show the instruments that I made in this store. You can see the instruments that I made? I worked at a renowned music instrument workshop in Tokyo for 12 years and recently got independent. I would be very happy if appreciated by musicians in America. If you notice any part in what should be improved please tell me without hesitation. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/05/17 20:51:29に投稿されました
I am a musical instruments maker living in Japan. I came all the way from Japan because I would like you to sell my instruments. Would you please see them which I made? I trained for 12 years in a well-established instruments factory in Tokyo and now standing on my feet. It will be my pleasure if American performers will become happy. If you notice any trouble or improvement about this, please do not hesitate to tell me. Thank you very much in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。